1
00:00:01,134 --> 00:00:02,435
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響號聲）

2
00:00:04,070 --> 00:00:06,005
<font face="Serif" size="18">(shouting)</font>
（叫囂聲）

3
00:00:06,072 --> 00:00:07,440
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（低吼聲）

4
00:00:07,507 --> 00:00:11,010
<font face="Serif" size="18">(shouting)</font>
（叫囂聲）

5
00:00:11,077 --> 00:00:11,578
<font face="Serif" size="18">How does it feel</font>
做叛徒

6
00:00:11,644 --> 00:00:12,212
<font face="Serif" size="18">to be a traitor?!</font>
感覺點樣啊？！

7
00:00:12,278 --> 00:00:14,013
<font face="Serif" size="18">We got families, too, man!</font>
我哋都有屋企人㗎，大佬！

8
00:00:14,080 --> 00:00:15,081
<font face="Serif" size="18">Get off me!</font>
放開我！

9
00:00:15,782 --> 00:00:18,051
<font face="Serif" size="18">Screw you and your family!</font>
去你媽同你屋企人！

10
00:00:20,320 --> 00:00:21,454
<font face="Serif" size="18">MAN: Take him down!</font>
男人：撳低佢！

11
00:00:25,158 --> 00:00:25,158
<font face="Serif" size="18">You damn scab!</font>
你個死爛仔！

12
00:00:25,158 --> 00:00:26,493
<font face="Serif" size="18">You want to act tough, huh?!</font>
想扮惡呀，吓？！

13
00:00:26,559 --> 00:00:29,162
<font face="Serif" size="18">Huh, you backstabbing son of a bitch?!</font>
吓，你個背脊插刀嘅仆街？！

14
00:00:29,229 --> 00:00:30,263
<font face="Serif" size="18">Get the hammer.</font>
拎個鎚仔嚟。

15
00:00:30,330 --> 00:00:30,330
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（低吼聲）

16
00:00:30,330 --> 00:00:31,464
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

17
00:00:32,131 --> 00:00:34,401
<font face="Serif" size="18">(shouting)</font>
（叫囂聲）

18
00:00:38,805 --> 00:00:38,805
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（低吼聲）

19
00:00:38,805 --> 00:00:41,007
<font face="Serif" size="18">Sorry, can't hear you!</font>
唔好意思，聽唔到你講嘢！

20
00:00:44,277 --> 00:00:45,278
<font face="Serif" size="18">Better wipe that look off your face</font>
最好收埋你個樣

21
00:00:45,345 --> 00:00:47,447
<font face="Serif" size="18">or I'll grind it to hamburger.</font>
如果唔係我打到佢變肉醬。

22
00:00:47,514 --> 00:00:49,082
<font face="Serif" size="18">Stick it in your eye!</font>
塞落你隻眼度！

23
00:00:49,149 --> 00:00:50,350
<font face="Serif" size="18">(yells)</font>
（大叫）

24
00:00:50,417 --> 00:00:52,552
<font face="Serif" size="18">(shouting stops)</font>
（叫囂聲停止）

25
00:00:52,619 --> 00:00:55,221
<font face="Serif" size="18">(shocked murmuring)</font>
（震驚嘅低語聲）

26
00:01:08,635 --> 00:01:11,104
<font face="Serif" size="18">Who says you can't get blood from a stone?</font>
邊個話石頭榨唔出血？

27
00:01:12,138 --> 00:01:14,174
<font face="Serif" size="18">Bigger question: is it human?</font>
更大嘅問題：係人血嗎？

28
00:01:17,343 --> 00:01:20,847
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, the answer is yes.</font>
唔好彩，答案係係。

29
00:01:20,914 --> 00:01:23,450
<font face="Serif" size="18">FLACK: Well, what we got here is a good old-fashioned Brooklyn</font>
FLACK：我哋呢度係一單典型嘅布魯克林

30
00:01:23,516 --> 00:01:25,118
<font face="Serif" size="18">labor dispute.</font>
勞資糾紛。

31
00:01:25,185 --> 00:01:26,820
<font face="Serif" size="18">Union guys are pissed at the scabs.</font>
工會班人好嬲啲頂更嘅。

32
00:01:26,886 --> 00:01:27,854
<font face="Serif" size="18">There's been ten arrests at this construction site</font>
呢個地盤罷工以嚟

33
00:01:27,921 --> 00:01:30,323
<font face="Serif" size="18">since the strike broke out.</font>
已經拉咗十個人。

34
00:01:30,390 --> 00:01:32,158
<font face="Serif" size="18">I wonder if this concrete burial</font>
我諗呢個石屎葬禮

35
00:01:32,225 --> 00:01:33,793
<font face="Serif" size="18">has something to do with that.</font>
同呢件事有關。

36
00:01:33,860 --> 00:01:36,629
<font face="Serif" size="18">Let's take a closer look to find out.</font>
我哋睇清楚啲就知。

37
00:01:49,909 --> 00:01:52,245
<font face="Serif" size="18">There's definitely someone buried in this concrete.</font>
呢嚿石屎入面肯定埋咗個人。

38
00:01:52,312 --> 00:01:53,813
<font face="Serif" size="18">Judging from the radar image, it looks like our vic</font>
從雷達影像睇，死者

39
00:01:53,880 --> 00:01:57,250
<font face="Serif" size="18">was laid lengthwise under this slab.</font>
係打橫瞓喺呢塊板下面。

40
00:01:57,317 --> 00:01:59,419
<font face="Serif" size="18">Also looks like his arms</font>
仲有佢對手

41
00:01:59,486 --> 00:02:01,588
<font face="Serif" size="18">are in a defensive position.</font>
係防禦姿勢。

42
00:02:01,654 --> 00:02:04,190
<font face="Serif" size="18">This wasn't just a body dump.</font>
呢單唔係就咁棄屍。

43
00:02:04,257 --> 00:02:06,125
<font face="Serif" size="18">Our vic was buried alive.</font>
死者係被活埋。

44
00:02:07,227 --> 00:02:08,862
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

45
00:02:09,963 --> 00:02:13,833
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS提供，

46
00:02:13,900 --> 00:02:17,871
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY製作公司，

47
00:02:17,937 --> 00:02:22,642
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
同TOYOTA。向前邁進。

48
00:02:30,517 --> 00:02:34,821
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

49
00:02:34,888 --> 00:02:38,791
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐搏命 ♪

50
00:02:38,858 --> 00:02:43,396
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用盡全力去生活 ♪

51
00:02:45,832 --> 00:02:47,901
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪

52
00:03:15,328 --> 00:03:17,830
<font face="Serif" size="18">(whirring and rattling)</font>
（轉動同碰撞聲）

53
00:03:27,006 --> 00:03:27,974
<font face="Serif" size="18">(whirring and rattling)</font>
（轉動同碰撞聲）

54
00:03:36,516 --> 00:03:38,418
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Thank you so much.</font>
BONASERA：多謝晒。

55
00:03:39,652 --> 00:03:41,921
<font face="Serif" size="18">I spoke with the site foreman.</font>
我同地盤管工傾過。

56
00:03:41,988 --> 00:03:43,823
<font face="Serif" size="18">The replacement workers have been getting threats</font>
啲替工幾個星期以嚟

57
00:03:43,890 --> 00:03:45,558
<font face="Serif" size="18">from the strike guys for weeks.</font>
一直收到罷工工人嘅恐嚇。

58
00:03:45,625 --> 00:03:48,861
<font face="Serif" size="18">Lost wages and benefits are ample motive for murder.</font>
冇咗人工同福利，足以成為謀殺動機。

59
00:03:48,928 --> 00:03:50,330
<font face="Serif" size="18">We need to question every employee</font>
我哋要問話所有

60
00:03:50,396 --> 00:03:51,998
<font face="Serif" size="18">connected to this strike.</font>
同呢次罷工有關嘅員工。

61
00:03:52,065 --> 00:03:52,065
<font face="Serif" size="18">Any leads on the concrete burial?</font>
石屎葬禮有冇線索？

62
00:03:52,065 --> 00:03:54,000
<font face="Serif" size="18">Foreman says</font>
管工話

63
00:03:54,067 --> 00:03:56,369
<font face="Serif" size="18">that he locked the security gate when he left,</font>
佢走嘅時候鎖咗保安閘，

64
00:03:56,436 --> 00:03:57,904
<font face="Serif" size="18">and when he came back this morning, it was open.</font>
今朝返嚟就見到開咗。

65
00:03:57,971 --> 00:03:59,472
<font face="Serif" size="18">The security chain</font>
閘上面嘅

66
00:03:59,539 --> 00:04:01,474
<font face="Serif" size="18">on the gate was busted</font>
保安鏈斷咗，

67
00:04:01,541 --> 00:04:02,575
<font face="Serif" size="18">and there are tire treads</font>
仲有車呔痕

68
00:04:02,642 --> 00:04:04,410
<font face="Serif" size="18">coming into the site that don't match any</font>
入咗地盤，

69
00:04:04,477 --> 00:04:05,545
<font face="Serif" size="18">of the construction vehicles.</font>
同任何工程車都唔吻合。

70
00:04:07,413 --> 00:04:08,448
<font face="Serif" size="18">Pull footage from traffic cameras</font>
攞交通鏡頭

71
00:04:08,514 --> 00:04:09,749
<font face="Serif" size="18">and nearby businesses.</font>
同附近商舖嘅片。

72
00:04:09,816 --> 00:04:11,551
<font face="Serif" size="18">Might help narrow down your analysis</font>
或者可以幫你縮窄

73
00:04:11,618 --> 00:04:12,919
<font face="Serif" size="18">of the tread pattern,</font>
呔紋分析，

74
00:04:12,986 --> 00:04:14,454
<font face="Serif" size="18">get us to a make and model of a vehicle</font>
快啲搵到車嘅牌子型號。

75
00:04:14,520 --> 00:04:15,788
<font face="Serif" size="18">sooner rather than later.</font>
一個人跨過糾察線係好大風險。

76
00:04:18,591 --> 00:04:20,959
<font face="Serif" size="18">A man takes a big risk crossing a picket line.</font>
呢個石屎墓穴可能係個警告。

77
00:04:21,027 --> 00:04:24,564
<font face="Serif" size="18">And this concrete tomb just might be a message.</font>
（轉動聲）

78
00:04:26,633 --> 00:04:28,835
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（咔嚓聲）

79
00:04:49,856 --> 00:04:52,925
<font face="Serif" size="18">(clicking)</font>
♪ ♪

80
00:05:22,655 --> 00:05:26,459
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

81
00:05:52,752 --> 00:05:55,788
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
呢類案件令「John Doe」呢個詞完整咗。

82
00:05:55,855 --> 00:05:59,959
<font face="Serif" size="18">Cases like this bring the term "John Doe" full circle.</font>
最初係法律上嘅

83
00:06:00,026 --> 00:06:02,462
<font face="Serif" size="18">It was first used as a legal placeholder</font>
財產糾紛代號。

84
00:06:02,528 --> 00:06:03,930
<font face="Serif" size="18">during property disputes.</font>
見到呢個，我忍唔住諗

85
00:06:03,996 --> 00:06:05,698
<font face="Serif" size="18">Seeing this, I can't help but wonder</font>
到底係咩糾紛搞到我哋嘅John Doe死咗。

86
00:06:05,765 --> 00:06:09,769
<font face="Serif" size="18">exactly what type of dispute led to our John Doe's demise.</font>
佢好似被打過。

87
00:06:09,836 --> 00:06:11,671
<font face="Serif" size="18">Looks like he took a beating.</font>
佢左邊面有瘀傷，

88
00:06:11,738 --> 00:06:13,740
<font face="Serif" size="18">Well, there's bruising on the left side of his face,</font>
對眼瘀咗，

89
00:06:13,806 --> 00:06:14,941
<font face="Serif" size="18">his eyes are bruised,</font>
皮膚有燒傷痕跡。

90
00:06:15,007 --> 00:06:16,676
<font face="Serif" size="18">a burn mark on his skin.</font>
（低吼聲）

91
00:06:17,176 --> 00:06:19,145
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（尖叫聲）

92
00:06:20,480 --> 00:06:22,014
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
官方死因係窒息，

93
00:06:22,081 --> 00:06:25,084
<font face="Serif" size="18">The official C.O.D. looks like asphyxia,</font>
從眼部嘅瘀點出血

94
00:06:25,151 --> 00:06:27,420
<font face="Serif" size="18">judging from the petechial hemorrhaging in the eyes</font>
同死者氣道

95
00:06:27,487 --> 00:06:28,888
<font face="Serif" size="18">and the fact that our vic's airways</font>
被石屎堵塞嚟睇。

96
00:06:28,955 --> 00:06:30,757
<font face="Serif" size="18">were blocked with concrete.</font>
就快確認身份？

97
00:06:30,823 --> 00:06:30,823
<font face="Serif" size="18">Getting close to an I.D.?</font>
嗯，

98
00:06:30,823 --> 00:06:32,425
<font face="Serif" size="18">Well,</font>
我哋希望盡快清出一隻手嚟攞指紋。

99
00:06:32,492 --> 00:06:34,861
<font face="Serif" size="18">we're hoping to get prints as soon as we can clear a hand.</font>
根據超聲波影像，

100
00:06:34,927 --> 00:06:37,730
<font face="Serif" size="18">According to the ultrasound images,</font>
死者大約六呎二吋高，

101
00:06:37,797 --> 00:06:39,065
<font face="Serif" size="18">our vic is approximately six-foot-two</font>
約200磅重。

102
00:06:39,132 --> 00:06:40,466
<font face="Serif" size="18">and about 200 pounds.</font>
我已經將資料交畀失蹤人口組。

103
00:06:40,533 --> 00:06:41,701
<font face="Serif" size="18">I've given that much to Missing Persons.</font>
好。

104
00:06:41,768 --> 00:06:43,136
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
我哋都同地盤

105
00:06:43,202 --> 00:06:45,071
<font face="Serif" size="18">Let's also compare it to the employee records</font>
員工記錄比對吓。

106
00:06:45,138 --> 00:06:46,539
<font face="Serif" size="18">from the construction site.</font>
出面一定有人知佢係邊個。

107
00:06:47,940 --> 00:06:49,942
<font face="Serif" size="18">Someone out there knows who he is.</font>
（電話響）

108
00:06:53,679 --> 00:06:55,615
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（大聲啪）

109
00:06:55,681 --> 00:06:57,150
<font face="Serif" size="18">(snaps loudly)</font>
（大聲啪）

110
00:06:59,485 --> 00:07:00,653
<font face="Serif" size="18">(snapping loudly)</font>
（大聲啪）

111
00:07:03,589 --> 00:07:05,591
<font face="Serif" size="18">(snaps loudly)</font>
（電話響）

112
00:07:28,848 --> 00:07:31,484
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（轉動聲）

113
00:07:34,787 --> 00:07:36,889
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
Linds，你搵到咩？

114
00:07:54,106 --> 00:07:56,709
<font face="Serif" size="18">What do you got for me, Linds?</font>
俗語講得啱。

115
00:07:56,776 --> 00:07:59,078
<font face="Serif" size="18">Well, it's true what they say.</font>
一條鏈嘅強度

116
00:07:59,145 --> 00:08:00,246
<font face="Serif" size="18">A chain is only as strong</font>
取決於最弱嘅一環。

117
00:08:00,313 --> 00:08:01,480
<font face="Serif" size="18">as its weakest link.</font>
呢個情況...

118
00:08:01,547 --> 00:08:03,115
<font face="Serif" size="18">In this case...</font>
每平方吋2,300磅壓力，即係話

119
00:08:03,182 --> 00:08:05,952
<font face="Serif" size="18">2,300 pounds of pressure per square inch, which means</font>
我哋要搵一架至少有

120
00:08:06,018 --> 00:08:07,820
<font face="Serif" size="18">that we are looking for a vehicle with at least</font>
350匹馬力嘅車。

121
00:08:07,887 --> 00:08:08,821
<font face="Serif" size="18">350 horsepower.</font>
所以兇手唔可能揸

122
00:08:08,888 --> 00:08:10,089
<font face="Serif" size="18">So our perp couldn't have been driving anything</font>
細過SUV嘅車。

123
00:08:10,156 --> 00:08:11,691
<font face="Serif" size="18">smaller than an SUV.</font>
奇怪嘅係：我搵到嘅車呔痕--

124
00:08:11,757 --> 00:08:13,793
<font face="Serif" size="18">Here's the weird thing: the tire treads I found--</font>
同Snakehead 245/55/R18

125
00:08:13,860 --> 00:08:15,661
<font face="Serif" size="18">they were a match</font>
吻合。

126
00:08:15,728 --> 00:08:18,798
<font face="Serif" size="18">to Snakehead 245/55/R18.</font>
呢款呔通常用喺跑車。

127
00:08:18,865 --> 00:08:21,033
<font face="Serif" size="18">That's a brand of tires that's usually used on a sports coupe.</font>
但跑車冇足夠

128
00:08:21,100 --> 00:08:22,001
<font face="Serif" size="18">And a sports coupe doesn't have</font>
馬力撞開個閘。

129
00:08:22,068 --> 00:08:23,870
<font face="Serif" size="18">enough horsepower to break through that gate.</font>
我仲搵到...

130
00:08:23,936 --> 00:08:24,971
<font face="Serif" size="18">Now, I also found...</font>
鏈上面有黑色油漆

131
00:08:26,005 --> 00:08:28,674
<font face="Serif" size="18">...traces of black paint</font>
碎片，我用GC/MS分析過。

132
00:08:28,741 --> 00:08:30,676
<font face="Serif" size="18">on the chain, so I ran it through GC/MS.</font>
我搵到多種顏料同聚合物，

133
00:08:30,743 --> 00:08:33,011
<font face="Serif" size="18">I found a variety of pigments and polymers,</font>
你會以為係車油，啱唔啱？

134
00:08:33,078 --> 00:08:34,780
<font face="Serif" size="18">so you'd think car paint, right?</font>
但係冇溶劑殘留。

135
00:08:34,847 --> 00:08:37,283
<font face="Serif" size="18">Except there's no trace of a solvent.</font>
聽落似粉末塗層。

136
00:08:37,350 --> 00:08:39,518
<font face="Serif" size="18">Well, that sounds more like powder coating.</font>
通常用喺金屬，好似防撞欄。

137
00:08:39,585 --> 00:08:42,755
<font face="Serif" size="18">It's commonly used on metal, like push bars.</font>
所以我哋要搵一架大車，任何顏色，

138
00:08:47,793 --> 00:08:49,896
<font face="Serif" size="18">So we're looking for a larger vehicle, any color,</font>
裝咗黑色防撞欄。

139
00:08:49,962 --> 00:08:51,664
<font face="Serif" size="18">with a black push bar.</font>
範圍都仲係好大。

140
00:08:51,731 --> 00:08:51,731
<font face="Serif" size="18">Doesn't narrow it down much.</font>
係，而且監控鏡頭

141
00:08:51,731 --> 00:08:53,532
<font face="Serif" size="18">No, and the surveillance cameras</font>
冇幫助。

142
00:08:53,599 --> 00:08:54,533
<font face="Serif" size="18">were no help.</font>
冇一個影到

143
00:08:54,600 --> 00:08:55,868
<font face="Serif" size="18">None of 'em had a clear angle</font>
入口閘嘅清晰角度。

144
00:08:55,935 --> 00:08:55,935
<font face="Serif" size="18">on the entrance gate.</font>
我哋而家嘅情況係咁。

145
00:08:55,935 --> 00:08:56,702
<font face="Serif" size="18">Here's where we stand.</font>
我哋有大車

146
00:08:56,769 --> 00:08:58,871
<font face="Serif" size="18">We have evidence for a larger vehicle</font>
同細跑車嘅證據。

147
00:08:58,938 --> 00:09:00,840
<font face="Serif" size="18">and a small sports coupe.</font>
跑車可能跟住

148
00:09:00,907 --> 00:09:02,842
<font face="Serif" size="18">The sports coupe could have driven in</font>
大車入嚟，掩蓋痕跡。

149
00:09:02,909 --> 00:09:05,578
<font face="Serif" size="18">behind the larger vehicle, covering its tracks.</font>
即係話我哋要搵兩架車。

150
00:09:05,645 --> 00:09:07,280
<font face="Serif" size="18">Which would mean we're looking for two vehicles.</font>
可能仲有兩個兇手。

151
00:09:07,346 --> 00:09:08,848
<font face="Serif" size="18">And possibly two perps.</font>
喂。

152
00:09:12,285 --> 00:09:13,586
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
係皇后區Hollis嘅聖誕時光。

153
00:09:13,653 --> 00:09:15,721
<font face="Serif" size="18">It's Christmastime in Hollis, Queens.</font>
我講真㗎。

154
00:09:17,023 --> 00:09:17,957
<font face="Serif" size="18">I'm serious.</font>
死者指甲下面嘅殘留物...

155
00:09:18,024 --> 00:09:21,794
<font face="Serif" size="18">The trace found under our vic's fingernails...</font>
係皇后區Hollis嘅聖誕時光，

156
00:09:24,230 --> 00:09:26,098
<font face="Serif" size="18">...is Christmastime in Hollis, Queens,</font>
即係大麻

157
00:09:26,165 --> 00:09:28,134
<font face="Serif" size="18">also known as a blend between marijuana</font>
同鼠尾草嘅混合。

158
00:09:28,200 --> 00:09:29,969
<font face="Serif" size="18">and Salvia divinorum.</font>
鼠尾草？

159
00:09:30,036 --> 00:09:31,304
<font face="Serif" size="18">Salvia divinorum?</font>
係大麻嘅有機增強劑。

160
00:09:31,370 --> 00:09:33,873
<font face="Serif" size="18">It's an organic enhancer for marijuana.</font>
有啲似咖啡甜味劑，不過係用喺草。

161
00:09:33,940 --> 00:09:35,942
<font face="Serif" size="18">It's kind of like a coffee sweetener but for weed.</font>
（笑）

162
00:09:36,008 --> 00:09:36,876
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
所以我哋有個被石屎埋住嘅John Doe，

163
00:09:36,943 --> 00:09:40,613
<font face="Serif" size="18">So we have a John Doe buried in concrete</font>
指甲下面有加強版大麻。

164
00:09:40,680 --> 00:09:42,882
<font face="Serif" size="18">with hyped-up marijuana under his fingernails.</font>
至少話我知指紋有結果啦。

165
00:09:42,949 --> 00:09:44,617
<font face="Serif" size="18">At least tell me we got a hit on his prints.</font>
冇辦法。我查過AFIS，冇記錄。

166
00:09:44,684 --> 00:09:46,252
<font face="Serif" size="18">No can do. I ran it through AFIS and got nada.</font>
（呻吟）

167
00:09:46,319 --> 00:09:46,319
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
仲有，所有同地盤有關

168
00:09:46,319 --> 00:09:47,853
<font face="Serif" size="18">Also, none of the workers</font>
嘅工人

169
00:09:47,920 --> 00:09:49,288
<font face="Serif" size="18">associated with the construction site</font>
都冇人報失。不過，

170
00:09:49,355 --> 00:09:51,190
<font face="Serif" size="18">have been reported missing. However,</font>
我喺大麻混合

171
00:09:51,257 --> 00:09:52,858
<font face="Serif" size="18">I did get a match</font>
嗰度有配對。

172
00:09:52,925 --> 00:09:53,859
<font face="Serif" size="18">on the marijuana blend.</font>
我查過跨部門

173
00:09:53,926 --> 00:09:55,027
<font face="Serif" size="18">I ran it through the interagency</font>
光譜資料庫，

174
00:09:55,094 --> 00:09:56,195
<font face="Serif" size="18">spectral library search</font>
同一個DEA樣本

175
00:09:56,262 --> 00:09:58,164
<font face="Serif" size="18">and I got a match</font>
吻合，

176
00:09:58,230 --> 00:09:59,799
<font face="Serif" size="18">on a DEA sample</font>
嚟自澤西一間Sky High治療中心。

177
00:09:59,865 --> 00:10:02,001
<font face="Serif" size="18">from a Sky High Treatment Center in Jersey.</font>
好，有幾個病人

178
00:10:02,068 --> 00:10:04,003
<font face="Serif" size="18">Okay, now, several of the patients</font>
成日買大麻

179
00:10:04,070 --> 00:10:06,372
<font face="Serif" size="18">consistently bought both marijuana</font>
同鼠尾草，但有一個特別符合

180
00:10:06,439 --> 00:10:08,274
<font face="Serif" size="18">and Salvia, but one in particular fits</font>
我哋John Doe嘅描述--Colby Jenkins。

181
00:10:08,341 --> 00:10:11,043
<font face="Serif" size="18">the description of our John Doe-- Colby Jenkins.</font>
你慢慢嘆啦。

182
00:10:11,110 --> 00:10:12,845
<font face="Serif" size="18">Put this in your pipe and smoke it.</font>
我有地址。

183
00:10:12,912 --> 00:10:14,847
<font face="Serif" size="18">I got an address.</font>
咩事？

184
00:10:16,949 --> 00:10:18,017
<font face="Serif" size="18">What up?</font>
（音樂同電視聲）

185
00:10:24,890 --> 00:10:26,625
<font face="Serif" size="18">(music and television playing)</font>
NYPD！

186
00:10:34,967 --> 00:10:36,402
<font face="Serif" size="18">NYPD!</font>
開門！

187
00:10:36,469 --> 00:10:38,170
<font face="Serif" size="18">Open the door!</font>
警察！開門！

188
00:10:38,237 --> 00:10:40,172
<font face="Serif" size="18">Police! Open up!</font>
（音樂同電視聲好大）

189
00:10:41,440 --> 00:10:42,875
<font face="Serif" size="18">(music and television playing loudly)</font>
安全。

190
00:11:00,326 --> 00:11:02,128
<font face="Serif" size="18">All clear.</font>
冇人喺度。

191
00:11:02,194 --> 00:11:04,130
<font face="Serif" size="18">Nobody's home.</font>
係，但睇嚟我哋唔係第一批訪客。

192
00:11:04,196 --> 00:11:07,700
<font face="Serif" size="18">Yeah, but by the looks of it, we're not the first visitors.</font>
唔係。

193
00:11:07,767 --> 00:11:08,667
<font face="Serif" size="18">No, we're not.</font>
可能呢度就係兇手伏擊佢嘅地方。

194
00:11:08,734 --> 00:11:10,836
<font face="Serif" size="18">Maybe this is where our perps jumped him.</font>
男人：伏擊邊個？

195
00:11:10,903 --> 00:11:12,338
<font face="Serif" size="18">MAN: Jumped who?</font>
你係邊個？

196
00:11:14,040 --> 00:11:14,907
<font face="Serif" size="18">Who the hell are you?</font>
我？

197
00:11:14,974 --> 00:11:15,975
<font face="Serif" size="18">Me?</font>
哦，唔好意思，我係話你後面嗰位。

198
00:11:16,042 --> 00:11:18,711
<font face="Serif" size="18">Oh, no, I'm sorry, the, uh, guy behind you there.</font>
係，

199
00:11:18,778 --> 00:11:20,312
<font face="Serif" size="18">Yeah,</font>
你！

200
00:11:20,379 --> 00:11:21,981
<font face="Serif" size="18">you!</font>

201
00:11:22,048 --> 00:11:23,983
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm Clean Colby Jenkins.</font>
係，我係Clean Colby Jenkins。

202
00:11:24,050 --> 00:11:26,052
<font face="Serif" size="18">And this is my humble abode.</font>
呢度就係我嘅寒舍。

203
00:11:27,019 --> 00:11:28,020
<font face="Serif" size="18">(sniffing)</font>
（索鼻）

204
00:11:28,087 --> 00:11:29,388
<font face="Serif" size="18">I just stepped out</font>
我啱啱出去

205
00:11:29,455 --> 00:11:31,023
<font face="Serif" size="18">to get some toilet paper.</font>
買廁紙咋。

206
00:11:32,858 --> 00:11:33,926
<font face="Serif" size="18">And, uh, where is the toilet paper?</font>
咦，廁紙呢？

207
00:11:35,961 --> 00:11:35,961
<font face="Serif" size="18">Oh, damn it.</font>
哎呀，死火。

208
00:11:35,961 --> 00:11:36,000
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa.</font>
喂喂喂。

209
00:11:36,000 --> 00:11:36,000
<font face="Serif" size="18">Oh, damn it.</font>
哎呀，死火。

210
00:11:36,000 --> 00:11:37,830
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa.</font>
喂喂喂。

211
00:11:37,897 --> 00:11:38,931
<font face="Serif" size="18">Stay right there, Cheech.</font>
企喺度唔好郁，Cheech。

212
00:11:39,532 --> 00:11:41,000
<font face="Serif" size="18">We need to talk.</font>
我哋要傾吓。

213
00:11:43,035 --> 00:11:45,871
<font face="Serif" size="18">FLACK: Oh, whoa, whoa, whoa, whoa.</font>
FLACK：喂喂喂喂。

214
00:11:45,938 --> 00:11:45,938
<font face="Serif" size="18">What are you doing?</font>
你做緊乜嘢？

215
00:11:45,938 --> 00:11:47,273
<font face="Serif" size="18">Oh, don't worry.</font>
唔使擔心。

216
00:11:47,339 --> 00:11:48,441
<font face="Serif" size="18">I got plenty for you guys.</font>
我大把貨俾你哋。

217
00:11:48,507 --> 00:11:49,742
<font face="Serif" size="18">We're not worried.</font>
我哋冇擔心。

218
00:11:49,809 --> 00:11:50,676
<font face="Serif" size="18">Put it away.</font>
收埋佢。

219
00:11:50,743 --> 00:11:52,344
<font face="Serif" size="18">But it's all legal because of my illness.</font>
但係因為我有病，呢啲全部合法㗎。

220
00:11:52,411 --> 00:11:53,145
<font face="Serif" size="18">What illness?</font>
咩病？

221
00:11:53,212 --> 00:11:55,081
<font face="Serif" size="18">Brain cancer.</font>
腦癌。

222
00:11:55,815 --> 00:11:57,416
<font face="Serif" size="18">That's what it says on my medical card.</font>
我張醫療卡係咁寫㗎。

223
00:11:58,084 --> 00:12:01,987
<font face="Serif" size="18">All right, look, if you're Colby Jenkins,</font>
好，睇嚟，如果你係Colby Jenkins，

224
00:12:02,054 --> 00:12:03,089
<font face="Serif" size="18">who's that?</font>
咁邊個係佢？

225
00:12:03,155 --> 00:12:04,924
<font face="Serif" size="18">Because we found your particular meds</font>
因為我哋喺佢指甲罅

226
00:12:04,990 --> 00:12:07,393
<font face="Serif" size="18">under his nails.</font>
搵到你啲藥。

227
00:12:07,460 --> 00:12:09,395
<font face="Serif" size="18">Whoa, yo, sometimes I go out</font>
喂，我有時夜晚出去

228
00:12:09,462 --> 00:12:12,298
<font face="Serif" size="18">at night, I run into people looking to party.</font>
會撞到啲想開派對嘅人。

229
00:12:12,364 --> 00:12:14,100
<font face="Serif" size="18">They want to dip into the prescription.</font>
佢哋想攞啲藥。

230
00:12:14,166 --> 00:12:15,134
<font face="Serif" size="18">Hey, buddy.</font>
喂，老友。

231
00:12:15,201 --> 00:12:17,970
<font face="Serif" size="18">That man was murdered. Okay?</font>
嗰個人係俾人殺㗎，明唔明？

232
00:12:18,037 --> 00:12:19,305
<font face="Serif" size="18">If you know who he is,</font>
如果你知佢係邊個，

233
00:12:19,371 --> 00:12:20,873
<font face="Serif" size="18">you need to tell us.</font>
你要話俾我哋知。

234
00:12:23,476 --> 00:12:25,911
<font face="Serif" size="18">I think-I think I recognize this guy.</font>
我諗...我諗我認得呢條友。

235
00:12:25,978 --> 00:12:27,279
<font face="Serif" size="18">You remember his name?</font>
你記唔記得佢叫咩名？

236
00:12:27,947 --> 00:12:29,915
<font face="Serif" size="18">Do you remember the last time you saw him?</font>
你記唔記得上一次見佢係幾時？

237
00:12:29,982 --> 00:12:30,749
<font face="Serif" size="18">No, I don't.</font>
唔記得。

238
00:12:30,816 --> 00:12:33,052
<font face="Serif" size="18">But I remember watching TV with him.</font>
但我記得同佢一齊睇電視。

239
00:12:33,686 --> 00:12:37,256
<font face="Serif" size="18">I think the  Muppet Babies is hilarious.</font>
我覺得《布公仔BB》好好笑。

240
00:12:38,290 --> 00:12:40,459
<font face="Serif" size="18">Muppet Babies?</font>
《布公仔BB》？

241
00:12:40,526 --> 00:12:41,961
<font face="Serif" size="18">I gotta get my cartoon fix.</font>
我一定要睇卡通片先得。

242
00:12:42,027 --> 00:12:45,498
<font face="Serif" size="18">But, uh, The Gladiator-- he-he wasn't into it.</font>
但係，《鬥士》——佢就唔鍾意。

243
00:12:45,564 --> 00:12:45,564
<font face="Serif" size="18">The Gladiator?</font>
《鬥士》？

244
00:12:45,564 --> 00:12:48,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

245
00:12:48,067 --> 00:12:50,436
<font face="Serif" size="18">That's what they call him. I think.</font>
佢哋係咁叫佢㗎，我諗。

246
00:12:53,005 --> 00:12:54,473
<font face="Serif" size="18">(under breath): Right.</font>
（細聲）係。

247
00:12:59,311 --> 00:13:00,779
<font face="Serif" size="18">What are we talking about here?</font>
我哋講緊啲乜？

248
00:13:00,846 --> 00:13:02,515
<font face="Serif" size="18">Something you have to see to believe.</font>
有啲嘢你要親眼睇過先信。

249
00:13:02,581 --> 00:13:04,817
<font face="Serif" size="18">(mechanical whirring)</font>
（機械轉動聲）

250
00:13:14,560 --> 00:13:16,996
<font face="Serif" size="18">A gladiator.</font>
一個鬥士。

251
00:13:28,240 --> 00:13:30,242
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

252
00:14:00,306 --> 00:14:02,374
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

253
00:14:28,934 --> 00:14:29,535
<font face="Serif" size="18">Time of death</font>
死亡時間

254
00:14:29,602 --> 00:14:31,270
<font face="Serif" size="18">was just over 48 hours ago.</font>
係大概48個鐘頭前。

255
00:14:31,337 --> 00:14:33,205
<font face="Serif" size="18">What happened before that makes me curious.</font>
之前發生咗啲乜嘢，我好想知。

256
00:14:33,272 --> 00:14:36,475
<font face="Serif" size="18">I lifted a bone fragment from our John Doe</font>
我喺我哋嘅無名氏身上

257
00:14:36,542 --> 00:14:37,409
<font face="Serif" size="18">that doesn't belong to him.</font>
拎咗塊唔屬於佢嘅骨碎片出嚟。

258
00:14:37,476 --> 00:14:40,045
<font face="Serif" size="18">Adam's working to identify it.</font>
Adam 正喺度鑑定緊。

259
00:14:40,112 --> 00:14:41,247
<font face="Serif" size="18">Also, although our vic was buried alive,</font>
另外，雖然死者係俾人活埋，

260
00:14:41,313 --> 00:14:43,082
<font face="Serif" size="18">based on a CT scan,</font>
但根據CT掃描，

261
00:14:43,148 --> 00:14:45,117
<font face="Serif" size="18">there was cerebral hemorrhaging as well.</font>
佢都有腦出血。

262
00:14:45,184 --> 00:14:46,385
<font face="Serif" size="18">Bleeding of the brain.</font>
腦部出血。

263
00:14:46,452 --> 00:14:48,454
<font face="Serif" size="18">Most likely a result of the beating he took.</font>
好大機會係俾人打嘅結果。

264
00:14:49,989 --> 00:14:51,957
<font face="Serif" size="18">These don't look like the hands</font>
呢對手唔似係

265
00:14:52,024 --> 00:14:53,993
<font face="Serif" size="18">of someone used to taking a beating.</font>
成日俾人打嗰啲人嘅手。

266
00:14:54,059 --> 00:14:55,561
<font face="Serif" size="18">More like someone used to giving them out.</font>
反而似係成日打人嗰啲。

267
00:14:55,628 --> 00:14:57,429
<font face="Serif" size="18">Indeed.</font>
的確。

268
00:14:57,496 --> 00:14:59,565
<font face="Serif" size="18">There's fresh bruising on the skin,</font>
皮膚上有新鮮嘅瘀傷，

269
00:14:59,632 --> 00:15:02,134
<font face="Serif" size="18">indicating that our vic defended himself.</font>
顯示死者有自衛。

270
00:15:02,201 --> 00:15:06,071
<font face="Serif" size="18">Also, I found calcium deposits around the fifth metacarpals,</font>
另外，我喺第五掌骨周圍發現鈣沉積，

271
00:15:06,138 --> 00:15:07,906
<font face="Serif" size="18">indicative of multiple fractures.</font>
顯示有多處骨折。

272
00:15:07,973 --> 00:15:09,375
<font face="Serif" size="18">A common injury for boxers.</font>
拳擊手常見嘅傷勢。

273
00:15:14,380 --> 00:15:16,515
<font face="Serif" size="18">There's something familiar about this gladiator.</font>
呢個鬥士有啲熟面口。

274
00:15:20,152 --> 00:15:22,454
<font face="Serif" size="18">There used to be an amateur fighter</font>
以前有個業餘拳手

275
00:15:22,521 --> 00:15:24,490
<font face="Serif" size="18">who entered the ring dressed in armor</font>
會著住盔甲入擂台，

276
00:15:24,556 --> 00:15:26,358
<font face="Serif" size="18">very similar to our vic.</font>
同我哋死者好相似。

277
00:15:26,425 --> 00:15:29,361
<font face="Serif" size="18">Joe "The Gladiator" Carthage.</font>
Joe "The Gladiator" Carthage。

278
00:15:29,428 --> 00:15:32,598
<font face="Serif" size="18">A three time Amateur Fighting Federation champion.</font>
三屆業餘拳擊聯盟冠軍。

279
00:15:32,665 --> 00:15:34,700
<font face="Serif" size="18">And you believe this might be him?</font>
你覺得可能係佢？

280
00:15:34,767 --> 00:15:36,068
<font face="Serif" size="18">I'm not sure.</font>
我唔肯定。

281
00:15:36,135 --> 00:15:38,003
<font face="Serif" size="18">Last I heard, he retired from boxing.</font>
我最後聽講，佢已經退役。

282
00:15:38,070 --> 00:15:40,372
<font face="Serif" size="18">Well, he definitely wasn't in fighting shape</font>
佢死之前

283
00:15:40,439 --> 00:15:41,974
<font face="Serif" size="18">leading up to his death.</font>
肯定唔係作戰狀態。

284
00:15:42,041 --> 00:15:42,975
<font face="Serif" size="18">Aside from marijuana use,</font>
除咗大麻之外，

285
00:15:43,042 --> 00:15:45,377
<font face="Serif" size="18">the Tox report indicates a high level of alcohol</font>
毒理報告顯示佢體內

286
00:15:45,444 --> 00:15:47,146
<font face="Serif" size="18">in his system.</font>
酒精含量好高。

287
00:15:47,212 --> 00:15:49,014
<font face="Serif" size="18">Not exactly the breakfast of champions.</font>
唔係冠軍嘅早餐。

288
00:15:50,582 --> 00:15:53,585
<font face="Serif" size="18">So why was he dressed for a fight?</font>
咁點解佢要著到去打架咁？

289
00:15:57,156 --> 00:16:00,092
<font face="Serif" size="18">Rabbit, you're blessed.</font>
Rabbit，你係有福氣嘅。

290
00:16:00,159 --> 00:16:02,161
<font face="Serif" size="18">You're blessed with God-given talents.</font>
你天生就有天賦。

291
00:16:02,227 --> 00:16:05,531
<font face="Serif" size="18">Yours just happen to be beating the crap outta people.</font>
你嘅天賦就係打殘人。

292
00:16:05,597 --> 00:16:06,365
<font face="Serif" size="18">Now use it!</font>
而家就用佢！

293
00:16:06,432 --> 00:16:06,432
<font face="Serif" size="18">TRAINER: Use the jab.</font>
TRAINER：用刺拳。

294
00:16:06,432 --> 00:16:08,233
<font face="Serif" size="18">Come on, use it!</font>
嚟啦，用佢！

295
00:16:08,300 --> 00:16:09,335
<font face="Serif" size="18">Long distance, one, two.</font>
遠距離，一，二。

296
00:16:09,401 --> 00:16:10,669
<font face="Serif" size="18">Don't quit. Keep it up.</font>
唔好放棄，繼續。

297
00:16:10,736 --> 00:16:14,106
<font face="Serif" size="18">MAN: Come on, Rabbit, use 'em, use 'em.</font>
MAN：嚟啦，Rabbit，用佢哋，用佢哋。

298
00:16:14,173 --> 00:16:14,173
<font face="Serif" size="18">TRAINER: Stay on your toes.</font>
TRAINER：踮起腳尖。

299
00:16:14,173 --> 00:16:17,543
<font face="Serif" size="18">Come on, Rabbit.</font>
嚟啦，Rabbit。

300
00:16:17,609 --> 00:16:18,644
<font face="Serif" size="18">Telly Gines?</font>
Telly Gines？

301
00:16:19,078 --> 00:16:19,978
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's me.</font>
係，就係我。

302
00:16:20,045 --> 00:16:22,681
<font face="Serif" size="18">I need to talk to you about Joe Carthage.</font>
我要同你傾吓Joe Carthage嘅事。

303
00:16:25,451 --> 00:16:28,354
<font face="Serif" size="18">GINES: Yeah, that's Joe.</font>
GINES：係，係Joe。

304
00:16:28,420 --> 00:16:30,989
<font face="Serif" size="18">I saw him just last week.</font>
我上個禮拜仲見過佢。

305
00:16:31,056 --> 00:16:32,725
<font face="Serif" size="18">I trained him his whole career.</font>
佢成個職業生涯都係我訓練佢。

306
00:16:32,791 --> 00:16:35,160
<font face="Serif" size="18">I was the only family he had.</font>
我係佢唯一嘅家人。

307
00:16:35,227 --> 00:16:38,497
<font face="Serif" size="18">When we found him, he had drugs and alcohol in his system.</font>
我哋發現佢嗰陣，佢體內有毒品同酒精。

308
00:16:38,564 --> 00:16:40,733
<font face="Serif" size="18">Well, boxing caused him a lot of pain.</font>
拳擊帶俾佢好多痛苦。

309
00:16:40,799 --> 00:16:42,234
<font face="Serif" size="18">Everybody's got their own medicine.</font>
每個人都有自己嘅藥。

310
00:16:43,202 --> 00:16:45,170
<font face="Serif" size="18">You should have seen him</font>
你應該睇吓佢

311
00:16:45,237 --> 00:16:47,306
<font face="Serif" size="18">a few years ago at Madison Square Garden.</font>
幾年前喺麥迪遜廣場花園嘅表現。

312
00:16:47,373 --> 00:16:50,075
<font face="Serif" size="18">I worked the corner for The Gladiator</font>
我喺佢打業餘冠軍賽嗰陣

313
00:16:50,142 --> 00:16:51,677
<font face="Serif" size="18">when he fought for an amateur title.</font>
做佢嘅角落助手。

314
00:16:51,744 --> 00:16:53,679
<font face="Serif" size="18">I did see that fight.</font>
我睇過嗰場比賽。

315
00:16:53,746 --> 00:16:56,148
<font face="Serif" size="18">One of the bravest fights you'll ever see.</font>
係你見過最勇敢嘅比賽之一。

316
00:16:56,215 --> 00:16:58,283
<font face="Serif" size="18">He went the distance and he won.</font>
佢打足全場，仲贏咗。

317
00:16:58,350 --> 00:17:01,620
<font face="Serif" size="18">Joe always fought with all his heart.</font>
Joe 永遠都全力以赴。

318
00:17:01,687 --> 00:17:03,255
<font face="Serif" size="18">And it cost him.</font>
但佢付出咗代價。

319
00:17:03,322 --> 00:17:05,124
<font face="Serif" size="18">Right after that, he slipped into a coma.</font>
之後冇耐，佢就陷入昏迷。

320
00:17:05,190 --> 00:17:07,025
<font face="Serif" size="18">Eventually he came out of it,</font>
最後佢醒返，

321
00:17:07,092 --> 00:17:08,093
<font face="Serif" size="18">but they told him he'd never fight again.</font>
但佢哋話佢唔可以再打。

322
00:17:08,160 --> 00:17:10,095
<font face="Serif" size="18">Did he mention any plans</font>
佢有冇提過

323
00:17:10,162 --> 00:17:10,162
<font face="Serif" size="18">for a comeback?</font>
想復出？

324
00:17:10,162 --> 00:17:11,530
<font face="Serif" size="18">No way.</font>
冇可能。

325
00:17:11,597 --> 00:17:12,731
<font face="Serif" size="18">The doctor diagnosed him</font>
醫生診斷佢

326
00:17:12,798 --> 00:17:14,366
<font face="Serif" size="18">with grade III brain contusions.</font>
有第三級腦挫傷。

327
00:17:14,433 --> 00:17:16,135
<font face="Serif" size="18">A single blow to his head</font>
佢個頭受一次撞擊

328
00:17:16,201 --> 00:17:17,136
<font face="Serif" size="18">could have killed him.</font>
都足以致命。

329
00:17:17,202 --> 00:17:18,771
<font face="Serif" size="18">Did he have any enemies?</font>
佢有冇仇人？

330
00:17:18,837 --> 00:17:21,440
<font face="Serif" size="18">No, everybody respected the hell out of him.</font>
冇，所有人都好尊重佢。

331
00:17:21,507 --> 00:17:24,175
<font face="Serif" size="18">Do you know where he lived? Where he worked?</font>
你知唔知佢住邊？喺邊度做嘢？

332
00:17:24,242 --> 00:17:26,310
<font face="Serif" size="18">Well, he lived wherever he could find a bed.</font>
佢有床就瞓。

333
00:17:26,377 --> 00:17:28,414
<font face="Serif" size="18">As for where he worked--</font>
至於做嘢——

334
00:17:28,480 --> 00:17:30,516
<font face="Serif" size="18">he was catching shifts as a barkeep</font>
佢喺Dirty Drew's Bar

335
00:17:30,582 --> 00:17:31,817
<font face="Serif" size="18">at Dirty Drew's Bar.</font>
做兼職酒保。

336
00:17:36,121 --> 00:17:40,092
<font face="Serif" size="18">Personally, I like to remember him like this.</font>
我個人鍾意咁樣記住佢。

337
00:17:49,568 --> 00:17:51,203
<font face="Serif" size="18">Oh, hey, Stella.</font>
喂，Stella。

338
00:17:51,270 --> 00:17:52,504
<font face="Serif" size="18">We tested the bone fragments that Sid found.</font>
我哋驗咗Sid搵到嘅骨碎片。

339
00:17:52,571 --> 00:17:55,207
<font face="Serif" size="18">Not only does it not belong to our vic,</font>
唔單止唔屬於我哋嘅死者，

340
00:17:55,274 --> 00:17:55,274
<font face="Serif" size="18">it's not even human.</font>
甚至唔係人類。

341
00:17:55,274 --> 00:17:56,842
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
真係？

342
00:17:56,909 --> 00:17:59,178
<font face="Serif" size="18">Yeah, we're still working on it.</font>
係，我哋仲喺度處理緊。

343
00:17:59,244 --> 00:18:00,612
<font face="Serif" size="18">Hawkes is processing trace from the armor,</font>
Hawkes 正喺度處理盔甲上嘅痕跡，

344
00:18:00,679 --> 00:18:02,581
<font face="Serif" size="18">and Sid gave me Joe Carthage's medical history.</font>
Sid俾咗我Joe Carthage嘅病歷。

345
00:18:02,648 --> 00:18:04,750
<font face="Serif" size="18">How does a guy who's not supposed to fight</font>
一個唔應該打交嘅人

346
00:18:04,817 --> 00:18:04,817
<font face="Serif" size="18">end up in the fight of his life?</font>
點解會捲入生死之戰？

347
00:18:04,817 --> 00:18:06,000
<font face="Serif" size="18">Time to find out.</font>
係時候搵答案。

348
00:18:06,000 --> 00:18:06,000
<font face="Serif" size="18">end up in the fight of his life?</font>
點解會捲入生死之戰？

349
00:18:06,000 --> 00:18:07,186
<font face="Serif" size="18">Time to find out.</font>
係時候搵答案。

350
00:18:11,690 --> 00:18:13,792
<font face="Serif" size="18">I can't believe Joe's dead.</font>
我唔信Joe死咗。

351
00:18:14,793 --> 00:18:17,229
<font face="Serif" size="18">Is there anything you can tell me about him?</font>
你可以話俾我知佢嘅嘢嗎？

352
00:18:17,296 --> 00:18:20,399
<font face="Serif" size="18">He just did a shift the other night.</font>
佢前幾晚先做咗更。

353
00:18:20,466 --> 00:18:22,167
<font face="Serif" size="18">His official title might have been bouncer,</font>
佢嘅正式職位可能係保鏢，

354
00:18:22,234 --> 00:18:24,603
<font face="Serif" size="18">but in reality, he did a lot of things.</font>
但實際上佢做好多嘢。

355
00:18:26,538 --> 00:18:26,538
<font face="Serif" size="18">Take it easy.</font>
放鬆啲。

356
00:18:26,538 --> 00:18:28,807
<font face="Serif" size="18">Sorry, man.</font>
唔好意思，老友。

357
00:18:28,874 --> 00:18:30,576
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Joe was charming.</font>
WOMAN：Joe好有魅力。

358
00:18:30,642 --> 00:18:32,411
<font face="Serif" size="18">He was a good worker.</font>
佢係個好員工。

359
00:18:32,478 --> 00:18:33,745
<font face="Serif" size="18">And in a place where everybody complains,</font>
喺個個都投訴嘅地方，

360
00:18:33,812 --> 00:18:35,347
<font face="Serif" size="18">he was the only one who didn't.</font>
佢係唯一一個唔投訴嘅人。

361
00:18:35,414 --> 00:18:38,283
<font face="Serif" size="18">He just did his job.</font>
佢淨係做好自己本分。

362
00:18:38,350 --> 00:18:39,785
<font face="Serif" size="18">Even when things got dicey.</font>
就算情況變得棘手都係。

363
00:18:39,852 --> 00:18:41,453
<font face="Serif" size="18">What do you mean?</font>
你係咩意思？

364
00:18:41,520 --> 00:18:44,556
<font face="Serif" size="18">The other night he got into it with a couple of patrons.</font>
前幾晚佢同幾個客人有衝突。

365
00:18:45,791 --> 00:18:48,694
<font face="Serif" size="18">I ain't joking. Come on, seriously. Come here.</font>
我唔係講笑。嚟啦，認真。過嚟。

366
00:18:48,760 --> 00:18:51,497
<font face="Serif" size="18">Hey, beautiful, why don't you come take a break.</font>
喂，靚女，不如唞吓。

367
00:18:52,764 --> 00:18:54,233
<font face="Serif" size="18">No, thanks. Can I order you anything else?</font>
唔使，多謝。仲有冇嘢想叫？

368
00:18:54,299 --> 00:18:56,301
<font face="Serif" size="18">I thought this bar had good service.</font>
我以為呢間酒吧服務好好。

369
00:18:58,203 --> 00:19:00,205
<font face="Serif" size="18">That's a smooth way to get her attention.</font>
呢個方法幾好，可以吸引佢注意。

370
00:19:00,272 --> 00:19:02,541
<font face="Serif" size="18">He's just trying to be nice.</font>
佢只係想友善啲。

371
00:19:02,608 --> 00:19:05,177
<font face="Serif" size="18">Why don't you just leave her alone.</font>
你不如放過佢啦。

372
00:19:08,680 --> 00:19:10,449
<font face="Serif" size="18">Don't you ever touch me. I will kill you.</font>
你唔好掂我。我會殺咗你。

373
00:19:13,952 --> 00:19:15,387
<font face="Serif" size="18">Don't you mess with me.</font>
你唔好惹我。

374
00:19:15,454 --> 00:19:18,924
<font face="Serif" size="18">Yeah, get it, son. I'll drink to that. Yeah.</font>
係，搞掂佢，仔。我為呢個飲杯。係。

375
00:19:21,393 --> 00:19:22,828
<font face="Serif" size="18">For a second I was actually pissed at him</font>
有一刻我真係好嬲佢

376
00:19:22,895 --> 00:19:24,796
<font face="Serif" size="18">for getting himself involved,</font>
多管閒事，

377
00:19:24,863 --> 00:19:27,733
<font face="Serif" size="18">but I couldn't stay mad at him.</font>
但我嬲佢唔落。

378
00:19:27,799 --> 00:19:29,401
<font face="Serif" size="18">Joe stood up for me,</font>
Joe 為我出頭，

379
00:19:29,468 --> 00:19:32,671
<font face="Serif" size="18">when no one else did.</font>
冇人幫我嗰陣。

380
00:19:34,606 --> 00:19:36,241
<font face="Serif" size="18">Alex Contoursi.</font>
Alex Contoursi。

381
00:19:36,308 --> 00:19:38,310
<font face="Serif" size="18">You and your brother, Rick, were kicked out of a bar</font>
你同你細佬Rick前幾晚

382
00:19:38,377 --> 00:19:40,479
<font face="Serif" size="18">the other night yelling death threats at Joe Carthage.</font>
喺酒吧俾人趕出嚟，仲大叫要殺死Joe Carthage。

383
00:19:40,546 --> 00:19:43,248
<font face="Serif" size="18">My brother and I yell a lot of things.</font>
我同我細佬成日大叫好多嘢。

384
00:19:43,315 --> 00:19:45,317
<font face="Serif" size="18">Maybe people should mind their own business.</font>
可能啲人應該管好自己嘅事。

385
00:19:45,384 --> 00:19:46,919
<font face="Serif" size="18">Super janitor should have stuck to what he does best--</font>
超級清潔工應該做返自己最擅長嘅嘢——

386
00:19:46,985 --> 00:19:48,420
<font face="Serif" size="18">mopping up beer.</font>
拖地。

387
00:19:48,487 --> 00:19:50,389
<font face="Serif" size="18">The guy was a wiseass.</font>
呢條友係個串嘴。

388
00:19:50,455 --> 00:19:51,290
<font face="Serif" size="18">Not wise enough.</font>
唔夠聰明。

389
00:19:51,356 --> 00:19:52,691
<font face="Serif" size="18">His ass is dead.</font>
佢死咗。

390
00:19:53,992 --> 00:19:55,961
<font face="Serif" size="18">Yeah, I know your family resume.</font>
係，我知你哋家族嘅底細。

391
00:19:56,028 --> 00:19:59,298
<font face="Serif" size="18">Your grandfather Marco's in prison on five counts of murder.</font>
你阿爺Marco因為五項謀殺罪坐緊監。

392
00:19:59,364 --> 00:20:01,433
<font face="Serif" size="18">And you think we're living up to the family name.</font>
你覺得我哋係發揚家族名聲？

393
00:20:01,500 --> 00:20:02,801
<font face="Serif" size="18">I take that as a compliment.</font>
我當係讚美。

394
00:20:02,868 --> 00:20:05,370
<font face="Serif" size="18">Is that why you wanted to kill Joe Carthage?</font>
所以你哋想殺Joe Carthage？

395
00:20:05,437 --> 00:20:07,239
<font face="Serif" size="18">To live up to the family name?</font>
就係為咗發揚家族名聲？

396
00:20:08,674 --> 00:20:09,908
<font face="Serif" size="18">Unfortunately we know nothing about that.</font>
可惜我哋對呢件事一無所知。

397
00:20:09,975 --> 00:20:11,310
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
真係？

398
00:20:11,376 --> 00:20:12,844
<font face="Serif" size="18">Bar owner says you and your brother</font>
酒吧老細話你同你細佬

399
00:20:12,911 --> 00:20:14,346
<font face="Serif" size="18">waited outside at closing time.</font>
喺收工時間喺外面等。

400
00:20:17,516 --> 00:20:19,851
<font face="Serif" size="18">RICK: Yeah, we were in that car.</font>
RICK：係，我哋喺嗰架車度。

401
00:20:19,918 --> 00:20:21,486
<font face="Serif" size="18">A two-door Camaro?</font>
一架雙門Camaro？

402
00:20:21,553 --> 00:20:22,955
<font face="Serif" size="18">Yeah, so?</font>
係，咁又點？

403
00:20:23,021 --> 00:20:26,291
<font face="Serif" size="18">So the tires on that car are the same brand</font>
咁即係話，架車嘅車呔牌子

404
00:20:26,358 --> 00:20:28,527
<font face="Serif" size="18">that left tread marks at Joe's burial site.</font>
同Joe埋葬現場留低嘅胎痕一樣。

405
00:20:30,762 --> 00:20:33,365
<font face="Serif" size="18">Let me tell you what I'm thinking.</font>
等我話畀你聽我諗緊咩。

406
00:20:33,432 --> 00:20:35,000
<font face="Serif" size="18">After Joe embarrassed you,</font>
自從Joe令你哋難堪之後，

407
00:20:35,067 --> 00:20:36,735
<font face="Serif" size="18">you decided to teach him a lesson.</font>
你哋就決定要教訓佢一餐。

408
00:20:43,575 --> 00:20:44,676
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa, whoa.</font>
喂喂喂喂。

409
00:20:44,743 --> 00:20:46,778
<font face="Serif" size="18">You want to be a gladiator?</font>
你想做鬥士？

410
00:20:46,845 --> 00:20:48,914
<font face="Serif" size="18">Tonight you die like one.</font>
今晚你就會好似鬥士咁死。

411
00:20:50,882 --> 00:20:52,951
<font face="Serif" size="18">ALEX: The Gladiator?</font>
ALEX：鬥士？

412
00:20:53,018 --> 00:20:54,353
<font face="Serif" size="18">That wasn't us.</font>
唔係我哋做嘅。

413
00:20:54,419 --> 00:20:55,387
<font face="Serif" size="18">You beat him down,</font>
你打低佢，

414
00:20:55,454 --> 00:20:56,488
<font face="Serif" size="18">and then to add insult to injury,</font>
仲要侮辱佢，

415
00:20:56,555 --> 00:20:58,824
<font face="Serif" size="18">you went old school and buried him in the concrete.</font>
用返古老方法，將佢埋喺石屎入面。

416
00:20:58,890 --> 00:21:01,259
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa.</font>
喂喂。

417
00:21:01,326 --> 00:21:02,928
<font face="Serif" size="18">You seriously think we did this.</font>
你真係覺得係我哋做？

418
00:21:02,995 --> 00:21:04,429
<font face="Serif" size="18">You got it wrong.</font>
你搞錯咗。

419
00:21:04,496 --> 00:21:05,631
<font face="Serif" size="18">My brother and I--</font>
我同我大佬——

420
00:21:05,697 --> 00:21:09,034
<font face="Serif" size="18">we're not what you think we are.</font>
我哋唔係你諗嗰種人。

421
00:21:09,101 --> 00:21:10,636
<font face="Serif" size="18">RICK: With our last name,</font>
RICK：我哋呢個姓，

422
00:21:10,702 --> 00:21:12,571
<font face="Serif" size="18">we have to carry ourselves a certain way.</font>
一定要保持返某種形象。

423
00:21:12,638 --> 00:21:14,406
<font face="Serif" size="18">But we didn't kill anybody, okay?</font>
但我哋冇殺人，好冇？

424
00:21:14,473 --> 00:21:16,908
<font face="Serif" size="18">Especially not a guy crazy enough to wear gladiator gear.</font>
尤其係唔會殺一個癲到著鬥士裝備嘅人。

425
00:21:24,650 --> 00:21:27,486
<font face="Serif" size="18">You don't want to do this. You really don't.</font>
你唔想咁做，你真係唔想。

426
00:21:29,454 --> 00:21:32,391
<font face="Serif" size="18">RICK: We never made a move, okay?</font>
RICK：我哋從來冇郁過手，好冇？

427
00:21:32,457 --> 00:21:34,459
<font face="Serif" size="18">We just wanted a story to tell our friends.</font>
我哋只係想有個故仔同朋友講。

428
00:21:34,526 --> 00:21:36,428
<font face="Serif" size="18">You know, keep our reputation.</font>
你明㗎，保持返個名聲。

429
00:21:37,162 --> 00:21:40,432
<font face="Serif" size="18">Look, this won't be made public record, will it?</font>
喂，呢件事唔會公開記錄㗎可？

430
00:21:47,639 --> 00:21:49,474
<font face="Serif" size="18">Hey, Stell.</font>
喂，Stell。

431
00:21:49,541 --> 00:21:51,376
<font face="Serif" size="18">I know the Contoursi brothers may look the part,</font>
我知Contoursi兄弟睇落似係嗰種人，

432
00:21:51,443 --> 00:21:52,944
<font face="Serif" size="18">but there's no way they did this.</font>
但佢哋冇可能做到呢單嘢。

433
00:21:53,011 --> 00:21:55,380
<font face="Serif" size="18">I went over their Camaro front and back,</font>
我由頭到尾check晒佢哋架Camaro，

434
00:21:55,447 --> 00:21:56,548
<font face="Serif" size="18">found nothing linking to our vic.</font>
冇任何同死者有關嘅證據。

435
00:21:56,615 --> 00:21:59,384
<font face="Serif" size="18">Anything more on the tread marks at the construction site?</font>
地盤嗰啲胎痕有冇新發現？

436
00:21:59,451 --> 00:22:00,886
<font face="Serif" size="18">I compared them to the Contoursi's tires.</font>
我同Contoursi兄弟嘅車呔比較過。

437
00:22:00,952 --> 00:22:02,988
<font face="Serif" size="18">They're the same brand, but different wear patterns.</font>
係同一牌子，但磨損程度唔同。

438
00:22:03,055 --> 00:22:05,023
<font face="Serif" size="18">Those tread marks are made by a different car.</font>
嗰啲胎痕係另一架車留低嘅。

439
00:22:05,090 --> 00:22:06,858
<font face="Serif" size="18">I've seen wise guys.</font>
我見過真正嘅黑幫。

440
00:22:06,925 --> 00:22:08,727
<font face="Serif" size="18">These clowns, they're wannabes, okay?</font>
呢班小丑，佢哋只係扮嘢，明冇？

441
00:22:08,794 --> 00:22:10,629
<font face="Serif" size="18">They have no criminal record, and to boot,</font>
佢哋冇犯罪紀錄，而且，

442
00:22:10,696 --> 00:22:12,531
<font face="Serif" size="18">they're both on the dean's list at Hofstra.</font>
兩個都係Hofstra大學嘅榮譽生。

443
00:22:12,597 --> 00:22:14,700
<font face="Serif" size="18">Wow. All right, we need to look at the trace,</font>
嘩。好，我哋要睇下啲微量證據，

444
00:22:14,766 --> 00:22:16,501
<font face="Serif" size="18">and, hopefully, get a lead on where</font>
希望可以搵到線索，

445
00:22:16,568 --> 00:22:17,803
<font face="Serif" size="18">Joe Carthage went after he left that bar.</font>
Joe Carthage離開間酒吧之後去咗邊。

446
00:22:17,869 --> 00:22:19,104
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

447
00:22:22,407 --> 00:22:23,575
<font face="Serif" size="18">What do we got, Doc?</font>
有咩發現，醫生？

448
00:22:23,642 --> 00:22:26,078
<font face="Serif" size="18">Glass shards from our vic's armor.</font>
死者盔甲上面嘅玻璃碎片。

449
00:22:28,046 --> 00:22:29,915
<font face="Serif" size="18">They're pieces of brainy shades--</font>
係智能玻璃嘅碎片——

450
00:22:29,981 --> 00:22:32,417
<font face="Serif" size="18">windows that can be tinted by remote control.</font>
可以用遙控器調節顏色嘅窗。

451
00:22:32,484 --> 00:22:35,554
<font face="Serif" size="18">Gives you privacy, saves energy and looks cool.</font>
保障私隱，節能，仲好型。

452
00:22:35,620 --> 00:22:37,622
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

453
00:22:38,623 --> 00:22:41,393
<font face="Serif" size="18">DANNY: Huh. Brainy shades.</font>
DANNY：哦，智能玻璃。

454
00:22:41,460 --> 00:22:42,994
<font face="Serif" size="18">How did these pieces end up on our vic?</font>
呢啲碎片點會痴咗喺死者身上？

455
00:22:43,061 --> 00:22:44,362
<font face="Serif" size="18">Don't know about that,</font>
呢個我就唔知，

456
00:22:44,429 --> 00:22:46,064
<font face="Serif" size="18">but check this out.</font>
但你睇下呢樣。

457
00:22:46,131 --> 00:22:48,433
<font face="Serif" size="18">I contacted the manufacturer.</font>
我聯絡咗生產商。

458
00:22:48,500 --> 00:22:49,668
<font face="Serif" size="18">This technology's not even</font>
呢種技術仲未

459
00:22:49,735 --> 00:22:50,635
<font face="Serif" size="18">on the mass market yet.</font>
大量推出市場。

460
00:22:50,702 --> 00:22:53,004
<font face="Serif" size="18">But there are seven businesses in the city</font>
但係紐約市有七間公司

461
00:22:53,071 --> 00:22:55,006
<font face="Serif" size="18">listed as clients.</font>
係客戶名單上面。

462
00:22:55,073 --> 00:22:58,376
<font face="Serif" size="18">One of those businesses dissolved and is now</font>
其中一間公司已經解散，

463
00:22:58,443 --> 00:23:01,379
<font face="Serif" size="18">a vacant office space in Midtown.</font>
而家係中城區一個空置嘅辦公室。

464
00:23:01,446 --> 00:23:03,548
<font face="Serif" size="18">It's a good location to commit murder.</font>
係個殺人嘅好地方。

465
00:23:12,190 --> 00:23:14,593
<font face="Serif" size="18">Hey, Doc, we got shards missing from this window,</font>
喂，醫生，呢塊窗冇咗幾塊碎片，

466
00:23:14,659 --> 00:23:17,095
<font face="Serif" size="18">same size as the pieces of glass you pulled from the armor.</font>
同你喺盔甲上面搵到嘅碎片一樣大細。

467
00:23:17,162 --> 00:23:18,563
<font face="Serif" size="18">(grunting, glass crunching)</font>
（呻吟聲，玻璃碎裂聲）

468
00:23:25,103 --> 00:23:27,139
<font face="Serif" size="18">Signs of struggle here.</font>
呢度有打鬥痕跡。

469
00:23:36,548 --> 00:23:38,483
<font face="Serif" size="18">We've got blood.</font>
有血。

470
00:23:38,550 --> 00:23:39,851
<font face="Serif" size="18">Plenty of it.</font>
好多血。

471
00:23:40,886 --> 00:23:42,120
<font face="Serif" size="18">Whatever happened here,</font>
無論呢度發生咩事，

472
00:23:42,187 --> 00:23:44,022
<font face="Serif" size="18">our perps tried to cover their tracks.</font>
兇手都嘗試過毀滅證據。

473
00:23:44,089 --> 00:23:46,625
<font face="Serif" size="18">There's spackle everywhere.</font>
周圍都係批盪。

474
00:23:46,691 --> 00:23:47,993
<font face="Serif" size="18">And whatever it was, there was</font>
而且無論係咩事，

475
00:23:48,059 --> 00:23:49,828
<font face="Serif" size="18">an audience for it. Why does an empty</font>
都有觀眾睇住。點解一個空置

476
00:23:49,895 --> 00:23:51,530
<font face="Serif" size="18">office space still have security cameras?</font>
嘅辦公室仲會有閉路電視？

477
00:23:51,596 --> 00:23:53,632
<font face="Serif" size="18">And they're all pointing in the same area.</font>
而且全部都對住同一個位置。

478
00:23:55,233 --> 00:23:57,736
<font face="Serif" size="18">Doc, do me a favor</font>
醫生，幫我個忙，

479
00:23:57,803 --> 00:24:00,672
<font face="Serif" size="18">and spray as much luminol on this wall as possible.</font>
喺呢幅牆噴多啲luminol。

480
00:24:09,181 --> 00:24:11,483
<font face="Serif" size="18">Perfect.</font>
完美。

481
00:24:12,517 --> 00:24:13,985
<font face="Serif" size="18">All right, you ready?</font>
好，準備好未？

482
00:24:22,227 --> 00:24:24,663
<font face="Serif" size="18">There's your answer. It's covered in blood.</font>
答案就係咁。成幅牆都係血。

483
00:24:24,729 --> 00:24:26,598
<font face="Serif" size="18">What kind of audience watches this?</font>
咩觀眾會睇呢啲嘢？

484
00:24:26,665 --> 00:24:28,767
<font face="Serif" size="18">And who was the main attraction?</font>
邊個先係主角？

485
00:24:34,306 --> 00:24:35,974
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

486
00:25:05,637 --> 00:25:07,939
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

487
00:25:16,248 --> 00:25:18,016
<font face="Serif" size="18">Mac, I got something you need to see.</font>
Mac，我有啲嘢你要睇下。

488
00:25:18,083 --> 00:25:18,083
<font face="Serif" size="18">You're not going to believe this.</font>
你一定唔會信。

489
00:25:18,083 --> 00:25:19,551
<font face="Serif" size="18">Honestly, whatever</font>
老實講，無論

490
00:25:19,618 --> 00:25:21,086
<font face="Serif" size="18">they've got can't be weirder than what I have.</font>
佢哋搵到咩，都唔會比我搵到嘅更奇怪。

491
00:25:21,152 --> 00:25:22,120
<font face="Serif" size="18">Whoa, one at a time here.</font>
嘩，一個一個嚟。

492
00:25:22,187 --> 00:25:23,855
<font face="Serif" size="18">Blood samples from the office space</font>
辦公室嘅血樣本

493
00:25:23,922 --> 00:25:23,922
<font face="Serif" size="18">match our victim.</font>
同死者吻合。

494
00:25:23,922 --> 00:25:24,000
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: That office space</font>
LINDSAY：嗰個辦公室

495
00:25:24,000 --> 00:25:24,000
<font face="Serif" size="18">match our victim.</font>
同死者吻合。

496
00:25:24,000 --> 00:25:25,757
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: That office space</font>
LINDSAY：嗰個辦公室

497
00:25:25,824 --> 00:25:26,591
<font face="Serif" size="18">is our crime scene.</font>
就係案發現場。

498
00:25:26,658 --> 00:25:28,293
<font face="Serif" size="18">I also found blood from other sources.</font>
我仲搵到其他來源嘅血。

499
00:25:28,360 --> 00:25:28,360
<font face="Serif" size="18">Could be the killers.</font>
可能係兇手嘅。

500
00:25:28,360 --> 00:25:29,761
<font face="Serif" size="18">DANNY: Well, that</font>
DANNY：咁就

501
00:25:29,828 --> 00:25:31,129
<font face="Serif" size="18">backs up my find. I found a partial print</font>
印證咗我嘅發現。我喺牆上嘅批盪

502
00:25:31,196 --> 00:25:32,297
<font face="Serif" size="18">in the wall spackle that doesn't</font>
搵到一個唔完整嘅指紋，

503
00:25:32,364 --> 00:25:33,598
<font face="Serif" size="18">match our vic.</font>
唔係死者嘅。

504
00:25:33,665 --> 00:25:35,100
<font face="Serif" size="18">ROSS: Bone analysis here. The fragment</font>
ROSS：骨頭分析。喺Joe Carthage體內

505
00:25:35,166 --> 00:25:37,068
<font face="Serif" size="18">that they found inside Joe Carthage is a match</font>
搵到嘅骨碎片，

506
00:25:37,135 --> 00:25:39,604
<font face="Serif" size="18">to the bone fragment I found in the office wall.</font>
同我喺辦公室牆上搵到嘅骨碎片吻合。

507
00:25:39,671 --> 00:25:40,906
<font face="Serif" size="18">All right, but get this.</font>
好，但係你聽呢樣。

508
00:25:40,972 --> 00:25:42,073
<font face="Serif" size="18">It's whale bone.</font>
係鯨魚骨。

509
00:25:42,140 --> 00:25:43,775
<font face="Serif" size="18">DANNY: That is weird.</font>
DANNY：咁奇怪。

510
00:25:43,842 --> 00:25:43,842
<font face="Serif" size="18">You win.</font>
你贏咗。

511
00:25:43,842 --> 00:25:45,043
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Wait.</font>
LINDSAY：等等。

512
00:25:45,110 --> 00:25:46,645
<font face="Serif" size="18">Not so fast. I did a little research.</font>
冇咁快。我做咗少少研究。

513
00:25:46,711 --> 00:25:49,648
<font face="Serif" size="18">That circular pattern I found on the wall?</font>
我喺牆上搵到嗰個圓形圖案？

514
00:25:49,714 --> 00:25:50,949
<font face="Serif" size="18">It's a Norse battle crest,</font>
係北歐戰鬥徽章，

515
00:25:51,016 --> 00:25:52,918
<font face="Serif" size="18">typical on Viking warrior shields.</font>
典型維京戰士盾牌上面嘅圖案。

516
00:25:53,885 --> 00:25:54,753
<font face="Serif" size="18">Whale bone was</font>
鯨魚骨係

517
00:25:54,819 --> 00:25:56,955
<font face="Serif" size="18">a common material used in Viking helmets.</font>
維京頭盔常用嘅材料。

518
00:25:57,022 --> 00:25:58,657
<font face="Serif" size="18">So what are we saying? That there was</font>
咁即係點？即係話間房入面

519
00:25:58,723 --> 00:25:59,658
<font face="Serif" size="18">a Viking in the room?</font>
有個維京人？

520
00:25:59,724 --> 00:26:00,859
<font face="Serif" size="18">More than that.</font>
仲多過咁。

521
00:26:04,763 --> 00:26:07,299
<font face="Serif" size="18">A Viking killed our gladiator.</font>
一個維京人殺咗我哋嘅鬥士。

522
00:26:18,810 --> 00:26:21,046
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

523
00:26:23,949 --> 00:26:26,051
<font face="Serif" size="18">(indistinct shouting)</font>
（模糊嘅叫喊聲）

524
00:26:38,363 --> 00:26:39,831
<font face="Serif" size="18">It looks insane,</font>
睇落好癲，

525
00:26:39,898 --> 00:26:40,765
<font face="Serif" size="18">but it's Blood and Guts Brawling.</font>
但呢個係「血戰格鬥」。

526
00:26:40,832 --> 00:26:42,834
<font face="Serif" size="18">It's an underground</font>
係一個地下

527
00:26:42,901 --> 00:26:45,136
<font face="Serif" size="18">wrestling league where people dress up as different personas</font>
摔角聯盟，啲人會扮成唔同角色，

528
00:26:45,203 --> 00:26:46,771
<font face="Serif" size="18">and then fight each other</font>
然後喺唔同嘅地方

529
00:26:46,838 --> 00:26:48,974
<font face="Serif" size="18">in unusual locations.</font>
互相打鬥。

530
00:26:49,040 --> 00:26:50,742
<font face="Serif" size="18">Like, uh, Mr. Happy-Faced Lumberjack</font>
例如，開心笑面伐木工

531
00:26:50,809 --> 00:26:52,944
<font face="Serif" size="18">versus The Viking Mauler in a parking garage.</font>
對戰維京狂戰士，喺停車場入面。

532
00:26:53,011 --> 00:26:54,279
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（模糊嘅對話聲）

533
00:26:54,346 --> 00:26:55,780
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Or The Gladiator</font>
TAYLOR：或者鬥士

534
00:26:55,847 --> 00:26:58,383
<font face="Serif" size="18">versus the Viking Mauler in an office space.</font>
對戰維京狂戰士，喺辦公室入面。

535
00:26:58,450 --> 00:27:00,251
<font face="Serif" size="18">Explains why Joe Carthage was dressed in armor.</font>
解釋到點解Joe Carthage會著住盔甲。

536
00:27:00,318 --> 00:27:02,187
<font face="Serif" size="18">Also explains the fresh battle scars.</font>
亦解釋到點解會有新嘅打鬥傷痕。

537
00:27:02,253 --> 00:27:03,655
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's all about spectacle.</font>
係，重點係場面夠震撼。

538
00:27:03,722 --> 00:27:04,723
<font face="Serif" size="18">The bloodier, the better.</font>
越血腥越好。

539
00:27:04,789 --> 00:27:05,790
<font face="Serif" size="18">They get ten million hits</font>
呢啲打鬥片喺網上

540
00:27:05,857 --> 00:27:07,092
<font face="Serif" size="18">on the Internet for these fights.</font>
有成千萬點擊率。

541
00:27:07,158 --> 00:27:08,727
<font face="Serif" size="18">Which means big money and big sponsors.</font>
即係代表大錢同大贊助商。

542
00:27:08,793 --> 00:27:09,728
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Except it's all for show.</font>
LINDSAY：但係全部都係表演嚟㗎。

543
00:27:09,794 --> 00:27:10,895
<font face="Serif" size="18">Their weapons are hollowed out.</font>
佢哋嘅武器係空心嘅。

544
00:27:10,962 --> 00:27:12,864
<font face="Serif" size="18">They're not supposed to actually try and kill each other.</font>
佢哋唔應該真係想殺死對方。

545
00:27:12,931 --> 00:27:15,934
<font face="Serif" size="18">HAWKES: So our vic gets dressed up in his old gladiator armor,</font>
HAWKES：咁即係死者著返佢嘅舊鬥士盔甲，

546
00:27:16,001 --> 00:27:17,902
<font face="Serif" size="18">leaves his job at the bar and heads to an empty</font>
離開酒吧嘅工作，去咗一個空置

547
00:27:17,969 --> 00:27:19,838
<font face="Serif" size="18">office space for some Blood and Guts Brawling?</font>
嘅辦公室參加「血戰格鬥」？

548
00:27:19,904 --> 00:27:21,406
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Carthage knew the risks</font>
TAYLOR：Carthage知道

549
00:27:21,473 --> 00:27:23,675
<font face="Serif" size="18">of getting hit in the head. It doesn't add up</font>
被打中頭部嘅風險。佢點解仲要

550
00:27:23,742 --> 00:27:24,976
<font face="Serif" size="18">why he'd take the chance by fighting.</font>
冒險去打交，呢點講唔通。

551
00:27:25,043 --> 00:27:26,077
<font face="Serif" size="18">BONASERA: It's also hard to imagine</font>
BONASERA：亦好難想像

552
00:27:26,144 --> 00:27:28,813
<font face="Serif" size="18">building security not noticing something like this.</font>
大廈保安會留意唔到呢啲嘢。

553
00:27:28,880 --> 00:27:30,849
<font face="Serif" size="18">Well, Adam's checking with the security footage</font>
Adam正喺度check

554
00:27:30,915 --> 00:27:31,716
<font face="Serif" size="18">from the night that Carthage was killed.</font>
Carthage被殺嗰晚嘅保安錄影。

555
00:27:31,783 --> 00:27:33,385
<font face="Serif" size="18">He's also tracking the output sources</font>
佢仲喺度追蹤

556
00:27:33,451 --> 00:27:33,451
<font face="Serif" size="18">for those ceiling cameras.</font>
天花板上面啲鏡頭嘅輸出來源。

557
00:27:33,451 --> 00:27:35,954
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Good.</font>
TAYLOR：好。

558
00:27:36,021 --> 00:27:38,156
<font face="Serif" size="18">Because someone saw everything that happened in there.</font>
因為有人睇晒入面發生嘅一切。

559
00:27:40,992 --> 00:27:42,694
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

560
00:27:42,761 --> 00:27:44,929
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Surveillance from the entrance of the office building</font>
BONASERA：辦公大樓入口嘅監控

561
00:27:44,996 --> 00:27:46,231
<font face="Serif" size="18">didn't show anything out of the ordinary.</font>
冇顯示任何異常。

562
00:27:46,297 --> 00:27:47,832
<font face="Serif" size="18">That means whoever attended the fight,</font>
即係話，無論邊個參加咗場打鬥，

563
00:27:47,899 --> 00:27:49,768
<font face="Serif" size="18">must've entered through the service entrance.</font>
都一定係經服務入口入嚟。

564
00:27:49,834 --> 00:27:50,969
<font face="Serif" size="18">There's no surveillance there.</font>
嗰度冇監控。

565
00:27:51,036 --> 00:27:52,904
<font face="Serif" size="18">The ceiling cameras from inside the office</font>
辦公室入面天花板嘅鏡頭

566
00:27:52,971 --> 00:27:55,407
<font face="Serif" size="18">traced back to an IP address from this location.</font>
追蹤到一個IP地址，來自呢個位置。

567
00:27:55,473 --> 00:27:57,876
<font face="Serif" size="18">The guy's name is Al Branson. He's the promoter</font>
個人叫Al Branson。佢係

568
00:27:57,942 --> 00:27:59,878
<font face="Serif" size="18">of Blood and Guts Brawling.</font>
「血戰格鬥」嘅搞手。

569
00:27:59,944 --> 00:27:59,944
<font face="Serif" size="18">(knocking on glass)</font>
（敲玻璃聲）

570
00:27:59,944 --> 00:28:00,000
<font face="Serif" size="18">Mr. Branson, NYPD!</font>
Branson先生，NYPD！

571
00:28:00,000 --> 00:28:00,000
<font face="Serif" size="18">(knocking on glass)</font>
（敲玻璃聲）

572
00:28:00,000 --> 00:28:02,380
<font face="Serif" size="18">Mr. Branson, NYPD!</font>
Branson先生，NYPD！

573
00:28:03,915 --> 00:28:05,917
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

574
00:28:11,256 --> 00:28:13,858
<font face="Serif" size="18">Mr. Branson, I'm Detective Bonasera. This is Detective Flack.</font>
Branson先生，我係Bonasera探員。呢位係Flack探員。

575
00:28:13,925 --> 00:28:15,060
<font face="Serif" size="18">We'd like to ask you a few questions.</font>
我哋想問你幾個問題。

576
00:28:15,126 --> 00:28:16,327
<font face="Serif" size="18">About what?</font>
關於咩？

577
00:28:16,394 --> 00:28:18,196
<font face="Serif" size="18">The murder of Joe Carthage.</font>
Joe Carthage嘅謀殺案。

578
00:28:20,231 --> 00:28:22,033
<font face="Serif" size="18">I don't know the Viking Mauler.</font>
我唔識維京狂戰士。

579
00:28:22,100 --> 00:28:24,235
<font face="Serif" size="18">Thing is, I never meet most of these fighters.</font>
事實係，我大部分嘅拳手都未見過。

580
00:28:24,302 --> 00:28:25,770
<font face="Serif" size="18">I don't talk to them on the phone.</font>
我冇同佢哋通過電話。

581
00:28:25,837 --> 00:28:26,905
<font face="Serif" size="18">I don't see them.</font>
我冇見過佢哋。

582
00:28:26,971 --> 00:28:29,040
<font face="Serif" size="18">I mean, I don't even attend the fights.</font>
我意思係，我連打鬥都冇去睇。

583
00:28:29,107 --> 00:28:30,008
<font face="Serif" size="18">So, how do you run this operation?</font>
咁你點樣營運呢盤生意？

584
00:28:30,075 --> 00:28:31,876
<font face="Serif" size="18">Grass roots meets high-tech.</font>
草根結合高科技。

585
00:28:31,943 --> 00:28:33,778
<font face="Serif" size="18">I arrange a location,</font>
我安排一個地點，

586
00:28:33,845 --> 00:28:35,380
<font face="Serif" size="18">then about hour before each fight, I twitter,</font>
然後每場打鬥前大約一個鐘，我會喺Twitter、

587
00:28:35,447 --> 00:28:36,981
<font face="Serif" size="18">text or e-mail the time and place.</font>
發短訊或者電郵通知時間同地點。

588
00:28:37,048 --> 00:28:39,117
<font face="Serif" size="18">Fans show up, the fighters show up.</font>
fans會出現，拳手會出現。

589
00:28:39,184 --> 00:28:41,753
<font face="Serif" size="18">After that, it's all about streaming video.</font>
之後，就係串流影片嘅事。

590
00:28:41,820 --> 00:28:43,955
<font face="Serif" size="18">I mean, this is where I was the night of the fight.</font>
我意思係，打鬥嗰晚我就係喺呢度。

591
00:28:44,022 --> 00:28:45,890
<font face="Serif" size="18">We need to see what you saw.</font>
我哋要睇你睇到嘅嘢。

592
00:28:45,957 --> 00:28:47,292
<font face="Serif" size="18">Fight's on the flash drive right there.</font>
場打鬥喺嗰隻手指度。

593
00:28:47,358 --> 00:28:49,127
<font face="Serif" size="18">I was going to post it online today.</font>
我本來打算今日放上網。

594
00:28:49,194 --> 00:28:51,062
<font face="Serif" size="18">From what I saw, it looked good.</font>
以我睇到嘅，打得幾好。

595
00:28:51,129 --> 00:28:52,764
<font face="Serif" size="18">You know, both fighters, they were alive at the end.</font>
你知啦，兩個拳手，最後都仲喺度。

596
00:28:52,831 --> 00:28:54,132
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, that's no longer the case.</font>
可惜，而家唔係咁。

597
00:28:55,100 --> 00:28:56,935
<font face="Serif" size="18">And we are going to need everything you used</font>
我哋要你所有

598
00:28:57,001 --> 00:28:58,136
<font face="Serif" size="18">to correspond with those fighters.</font>
用嚟同啲拳手聯絡嘅嘢。

599
00:28:59,037 --> 00:29:01,439
<font face="Serif" size="18">It's all on my phone.</font>
全部喺我電話度。

600
00:29:01,506 --> 00:29:03,074
<font face="Serif" size="18">I'm sorry to hear about Joe.</font>
聽到Joe嘅事，我好難過。

601
00:29:03,141 --> 00:29:04,342
<font face="Serif" size="18">You know, he wasn't like the other fighters.</font>
佢同其他拳手唔一樣㗎。

602
00:29:04,409 --> 00:29:05,944
<font face="Serif" size="18">What do you mean?</font>
點解咁講？

603
00:29:06,010 --> 00:29:08,046
<font face="Serif" size="18">He didn't seem very happy in his situation.</font>
佢好似唔係好開心自己嘅處境。

604
00:29:08,113 --> 00:29:10,181
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

605
00:29:13,585 --> 00:29:15,987
<font face="Serif" size="18">In Joe's case, I barely had to organize anything.</font>
至於Joe嘅情況，我幾乎唔使安排啲乜。

606
00:29:16,054 --> 00:29:17,188
<font face="Serif" size="18">He was just eager to fight.</font>
佢好想打。

607
00:29:17,255 --> 00:29:18,923
<font face="Serif" size="18">Al Branson,</font>
Al Branson，

608
00:29:18,990 --> 00:29:20,158
<font face="Serif" size="18">you're under arrest</font>
你被捕啦，

609
00:29:20,225 --> 00:29:22,160
<font face="Serif" size="18">for the organization of illegal fights.</font>
涉嫌組織非法拳賽。

610
00:29:22,227 --> 00:29:24,529
<font face="Serif" size="18">Oh, come on, man! This is how I make my living.</font>
喂，大佬！我呢行搵食㗎。

611
00:29:24,596 --> 00:29:26,998
<font face="Serif" size="18">Yeah? Find a new line of work.</font>
係咩？搵過第二行啦。

612
00:29:28,133 --> 00:29:30,101
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

613
00:29:32,437 --> 00:29:33,805
<font face="Serif" size="18">(indistinct shouting)</font>
（嘈雜嘅叫喊聲）

614
00:30:01,466 --> 00:30:03,101
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（低吼聲）

615
00:30:15,280 --> 00:30:17,582
<font face="Serif" size="18">All right, that's enough.</font>
好，夠啦。

616
00:30:17,649 --> 00:30:19,450
<font face="Serif" size="18">That's enough.</font>
夠啦。

617
00:30:21,119 --> 00:30:23,087
<font face="Serif" size="18">It was a good fight.</font>
打得好。

618
00:30:23,154 --> 00:30:26,324
<font face="Serif" size="18">(cheering and applause)</font>
（歡呼聲同掌聲）

619
00:30:30,962 --> 00:30:33,565
<font face="Serif" size="18">(cheering)</font>
（歡呼聲）

620
00:30:42,540 --> 00:30:45,376
<font face="Serif" size="18">Al Branson just posted bail.</font>
Al Branson啱啱保釋咗。

621
00:30:45,443 --> 00:30:47,111
<font face="Serif" size="18">But his story checks out.</font>
但佢嘅口供冇問題。

622
00:30:47,178 --> 00:30:49,113
<font face="Serif" size="18">Carthage was alive at the end of this fight.</font>
打完呢場嗰陣Carthage仲生勾勾。

623
00:30:49,180 --> 00:30:50,615
<font face="Serif" size="18">But the effects of a cerebral hemorrhage</font>
但腦出血嘅影響

624
00:30:50,682 --> 00:30:51,616
<font face="Serif" size="18">aren't always immediate.</font>
唔係即刻出現㗎。

625
00:30:51,683 --> 00:30:53,985
<font face="Serif" size="18">Well, he may have fallen unconscious later.</font>
佢可能之後先暈低。

626
00:30:54,052 --> 00:30:56,154
<font face="Serif" size="18">The killer must've panicked and dumped his body.</font>
兇手一定係驚咗，然後掉咗佢條屍。

627
00:30:56,221 --> 00:30:58,456
<font face="Serif" size="18">All we need is a positive I.D.</font>
我哋只需要確認

628
00:30:58,523 --> 00:31:00,258
<font face="Serif" size="18">on the Viking Mauler and a DNA match,</font>
維京拳手嘅身份同DNA吻合，

629
00:31:00,325 --> 00:31:02,260
<font face="Serif" size="18">and we might have our killer.</font>
就可能搵到兇手。

630
00:31:02,327 --> 00:31:04,329
<font face="Serif" size="18">(cheering continues over video)</font>
（影片繼續傳出歡呼聲）

631
00:31:14,138 --> 00:31:16,040
<font face="Serif" size="18">This is Joe's apartment.</font>
呢度係Joe嘅公寓。

632
00:31:16,107 --> 00:31:18,509
<font face="Serif" size="18">Lock the door on your way out.</font>
走嗰陣鎖門。

633
00:31:40,231 --> 00:31:42,300
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

634
00:32:00,051 --> 00:32:02,220
<font face="Serif" size="18">(indistinct crowd chatter)</font>
（模糊嘅人群嘈雜聲）

635
00:32:12,430 --> 00:32:14,065
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

636
00:32:42,560 --> 00:32:44,562
<font face="Serif" size="18">(indistinct crowd chatter)</font>
（模糊嘅人群嘈雜聲）

637
00:33:02,246 --> 00:33:03,648
<font face="Serif" size="18">(bell dinging)</font>
（鈴聲）

638
00:33:03,715 --> 00:33:06,351
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER: Ladies and gentlemen...</font>
主持人：各位先生女士……

639
00:33:10,388 --> 00:33:12,390
<font face="Serif" size="18">...new Amateur Fighting champion,</font>
……新一屆業餘拳擊冠軍，

640
00:33:12,457 --> 00:33:16,694
<font face="Serif" size="18">Joe "The Gladiator" Carthage.</font>
Joe「鬥士」Carthage。

641
00:33:16,761 --> 00:33:18,262
<font face="Serif" size="18">(cheering)</font>
（歡呼聲）

642
00:33:38,649 --> 00:33:39,650
<font face="Serif" size="18">(beep)</font>
（嗶聲）

643
00:33:39,717 --> 00:33:41,786
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦鈴聲）

644
00:33:41,853 --> 00:33:43,488
<font face="Serif" size="18">(beep)</font>
（嗶聲）

645
00:33:43,554 --> 00:33:45,022
<font face="Serif" size="18">(beep)</font>
（嗶聲）

646
00:34:08,579 --> 00:34:12,083
<font face="Serif" size="18">(hissing)</font>
（嘶嘶聲）

647
00:34:17,588 --> 00:34:20,291
<font face="Serif" size="18">(beeps)</font>
（嗶聲）

648
00:34:21,492 --> 00:34:23,494
<font face="Serif" size="18">(beep)</font>
（嗶聲）

649
00:34:36,873 --> 00:34:39,811
<font face="Serif" size="18">Our Viking Mauler's name is Erik Overson.</font>
我哋嘅維京拳手叫Erik Overson。

650
00:34:39,877 --> 00:34:41,179
<font face="Serif" size="18">(crowd shouting)</font>
（人群叫喊聲）

651
00:34:41,245 --> 00:34:42,313
<font face="Serif" size="18">34 years old.</font>
34歲。

652
00:34:42,380 --> 00:34:44,315
<font face="Serif" size="18">Works a 9:00 to 5:00 at an insurance firm.</font>
喺保險公司做朝九晚五。

653
00:34:44,382 --> 00:34:46,417
<font face="Serif" size="18">There's only a few misdemeanors on his record.</font>
佢嘅記錄得幾項輕微罪行。

654
00:34:46,484 --> 00:34:47,819
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Hmm.</font>
Bonasera：嗯。

655
00:34:47,885 --> 00:34:49,187
<font face="Serif" size="18">No apparent connection</font>
打之前同Joe Carthage

656
00:34:49,253 --> 00:34:50,455
<font face="Serif" size="18">to Joe Carthage before the fight.</font>
冇明顯關聯。

657
00:34:50,521 --> 00:34:51,822
<font face="Serif" size="18">ROSS: It fits the story, though.</font>
Ross：不過同個故事吻合。

658
00:34:51,889 --> 00:34:53,257
<font face="Serif" size="18">Overson does the weekend warrior thing,</font>
Overson係週末戰士，

659
00:34:53,324 --> 00:34:55,560
<font face="Serif" size="18">fights our vic, thinks he killed him</font>
打咗我哋嘅受害者，以為殺咗佢，

660
00:34:55,626 --> 00:34:57,228
<font face="Serif" size="18">panics by dumping the body.</font>
驚到掉屍。

661
00:34:59,664 --> 00:35:01,499
<font face="Serif" size="18">There's also</font>
仲有

662
00:35:01,566 --> 00:35:04,535
<font face="Serif" size="18">no connection between Overson and the construction site.</font>
Overson同地盤冇關聯。

663
00:35:04,602 --> 00:35:07,338
<font face="Serif" size="18">That office space is in Midtown.</font>
嗰個寫字樓喺中城。

664
00:35:09,440 --> 00:35:10,341
<font face="Serif" size="18">Why drag a body</font>
點解要拖條屍

665
00:35:10,408 --> 00:35:12,577
<font face="Serif" size="18">to a construction site in Brooklyn to dump it?</font>
去布魯克林嘅地盤掉？

666
00:35:15,413 --> 00:35:17,682
<font face="Serif" size="18">When I left Joe,</font>
我離開Joe嗰陣，

667
00:35:17,748 --> 00:35:19,250
<font face="Serif" size="18">he was alive.</font>
佢仲生勾勾。

668
00:35:19,317 --> 00:35:20,284
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

669
00:35:20,351 --> 00:35:21,252
<font face="Serif" size="18">Good job tonight.</font>
今晚打得唔錯。

670
00:35:21,319 --> 00:35:22,820
<font face="Serif" size="18">Should get a lot of hits on the Internet.</font>
應該會喺網上好多人睇。

671
00:35:22,887 --> 00:35:23,888
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

672
00:35:23,955 --> 00:35:25,623
<font face="Serif" size="18">But I'm just glad to be back.</font>
但我好開心可以返嚟。

673
00:35:25,690 --> 00:35:26,824
<font face="Serif" size="18">All right. See you.</font>
好，遲啲見。

674
00:35:26,891 --> 00:35:28,893
<font face="Serif" size="18">OVERSON: I didn't kill him.</font>
Overson：我冇殺佢。

675
00:35:28,960 --> 00:35:30,394
<font face="Serif" size="18">And I didn't dump his body.</font>
我都冇掉佢條屍。

676
00:35:30,461 --> 00:35:31,395
<font face="Serif" size="18">Yet, we have evidence</font>
但係我哋有證據

677
00:35:31,462 --> 00:35:33,698
<font face="Serif" size="18">that you attacked Joe with blows to the head.</font>
你打咗Joe個頭幾下。

678
00:35:34,599 --> 00:35:36,234
<font face="Serif" size="18">That's felony assault.</font>
呢個係重罪襲擊。

679
00:35:36,300 --> 00:35:39,203
<font face="Serif" size="18">How was I supposed to know the guy had brain injuries?</font>
我點知佢個腦有傷？

680
00:35:39,270 --> 00:35:40,872
<font face="Serif" size="18">You put yourself in a reckless situation.</font>
你將自己置於魯莽嘅情況。

681
00:35:40,938 --> 00:35:42,573
<font face="Serif" size="18">You knew there were risks involved.</font>
你知道有風險。

682
00:35:42,640 --> 00:35:44,141
<font face="Serif" size="18">Not like this.</font>
唔係咁樣。

683
00:35:44,208 --> 00:35:46,377
<font face="Serif" size="18">You know how many times I've hit guys?</font>
你知我打過人幾多次？

684
00:35:46,444 --> 00:35:48,479
<font face="Serif" size="18">You know how many times guys have hit me?</font>
你知人哋打我幾多次？

685
00:35:50,548 --> 00:35:53,818
<font face="Serif" size="18">What was that guy doing there anyway?</font>
嗰條友點解會喺度？

686
00:35:58,289 --> 00:35:59,557
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

687
00:36:01,926 --> 00:36:01,926
<font face="Serif" size="18">Hawkes.</font>
Hawkes。

688
00:36:01,926 --> 00:36:03,494
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac,</font>
喂，Mac，

689
00:36:03,561 --> 00:36:05,463
<font face="Serif" size="18">you said we needed a connection to Carthage's burial?</font>
你話要搵到Carthage埋葬地點嘅關聯？

690
00:36:05,530 --> 00:36:06,797
<font face="Serif" size="18">We got one.</font>
我哋搵到啦。

691
00:36:06,864 --> 00:36:10,201
<font face="Serif" size="18">The trace I found in the concrete?</font>
我喺石屎入面搵到嘅痕跡？

692
00:36:10,268 --> 00:36:12,770
<font face="Serif" size="18">It's an Amateur Fighting Federation pendant.</font>
係一個業餘拳擊聯盟嘅吊墜。

693
00:36:12,837 --> 00:36:14,639
<font face="Serif" size="18">Now, they're only given to trainers of amateur</font>
呢啲只係俾業餘拳擊冠軍

694
00:36:14,705 --> 00:36:16,173
<font face="Serif" size="18">boxing champions.</font>
嘅教練。

695
00:36:16,240 --> 00:36:18,543
<font face="Serif" size="18">And this one has initials inscribed.</font>
呢個刻咗縮寫。

696
00:36:18,609 --> 00:36:20,545
<font face="Serif" size="18">"T.G."</font>
「T.G.」

697
00:36:20,611 --> 00:36:22,413
<font face="Serif" size="18">Telly Gines.</font>
Telly Gines。

698
00:36:22,480 --> 00:36:23,648
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Yeah.</font>
Hawkes：係。

699
00:36:23,714 --> 00:36:24,815
<font face="Serif" size="18">There's a reason there's no connection</font>
有原因解釋點解

700
00:36:24,882 --> 00:36:25,883
<font face="Serif" size="18">between our Viking Mauler</font>
我哋嘅維京拳手

701
00:36:25,950 --> 00:36:27,585
<font face="Serif" size="18">and that concrete burial.</font>
同嗰個石屎埋葬冇關聯。

702
00:36:27,652 --> 00:36:29,387
<font face="Serif" size="18">It's 'cause he didn't do it.</font>
因為唔係佢做嘅。

703
00:36:29,453 --> 00:36:32,189
<font face="Serif" size="18">Mac,</font>
Mac，

704
00:36:32,256 --> 00:36:35,493
<font face="Serif" size="18">Telly Gines buried Joe Carthage.</font>
Telly Gines埋咗Joe Carthage。

705
00:36:49,607 --> 00:36:51,609
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: I'm back for round two.</font>
Taylor：我返嚟打第二回合。

706
00:37:01,919 --> 00:37:02,720
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
冇錯。

707
00:37:02,787 --> 00:37:03,588
<font face="Serif" size="18">Don't talk.</font>
唔好出聲。

708
00:37:03,654 --> 00:37:04,789
<font face="Serif" size="18">You're a busy man.</font>
你好忙㗎。

709
00:37:04,855 --> 00:37:06,857
<font face="Serif" size="18">Trainer by day, burying bodies at night.</font>
日頭做教練，夜晚埋屍。

710
00:37:07,625 --> 00:37:09,660
<font face="Serif" size="18">You want to fill me in on how that works?</font>
你唔講吓點運作？

711
00:37:09,727 --> 00:37:11,762
<font face="Serif" size="18">I'm not sure I know what you're talking about.</font>
我唔知你講乜。

712
00:37:12,797 --> 00:37:13,698
<font face="Serif" size="18">Now you're playing games,</font>
你而家玩嘢，

713
00:37:13,764 --> 00:37:14,932
<font face="Serif" size="18">and I'm really not in the mood.</font>
我冇心情同你玩。

714
00:37:14,999 --> 00:37:16,767
<font face="Serif" size="18">Let's try another question.</font>
試吓第二條問題。

715
00:37:16,834 --> 00:37:18,936
<font face="Serif" size="18">How well do you know Al Branson?</font>
你同Al Branson有幾熟？

716
00:37:19,003 --> 00:37:21,238
<font face="Serif" size="18">Did you know he recruited Joe to fight?</font>
你知唔知佢搵Joe去打？

717
00:37:21,305 --> 00:37:24,241
<font face="Serif" size="18">Joe Carthage.</font>
Joe Carthage。

718
00:37:24,308 --> 00:37:25,276
<font face="Serif" size="18">The Gladiator.</font>
鬥士。

719
00:37:25,343 --> 00:37:26,844
<font face="Serif" size="18">That's me.</font>
係我。

720
00:37:26,911 --> 00:37:28,045
<font face="Serif" size="18">Oh, I barely recognized you.</font>
嘩，我差啲認唔到你。

721
00:37:28,112 --> 00:37:30,514
<font face="Serif" size="18">I mean, you trained under Telly Gines. You might have been</font>
我意思係，你跟Telly Gines訓練過，你可能係

722
00:37:30,581 --> 00:37:33,451
<font face="Serif" size="18">the greatest fighter I ever saw.</font>
我見過最勁嘅拳手。

723
00:37:33,517 --> 00:37:35,419
<font face="Serif" size="18">I mean, you ever think about giving it another shot?</font>
你有冇諗過再試一次？

724
00:37:35,486 --> 00:37:37,254
<font face="Serif" size="18">Honestly?</font>
老實講？

725
00:37:37,321 --> 00:37:38,589
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

726
00:37:38,656 --> 00:37:40,691
<font face="Serif" size="18">But there's no way.</font>
但冇可能。

727
00:37:40,758 --> 00:37:42,627
<font face="Serif" size="18">Oh, right because of the-the brain injuries.</font>
哦，係因為個腦受傷。

728
00:37:42,693 --> 00:37:44,495
<font face="Serif" size="18">I heard about that.</font>
我聽過。

729
00:37:44,562 --> 00:37:46,797
<font face="Serif" size="18">But hey, you know, there's a lot we don't know about the brain.</font>
但係，我哋對個腦仲有好多嘢唔知。

730
00:37:47,598 --> 00:37:49,600
<font face="Serif" size="18">I mean, you've had a lot of time to heal.</font>
你已經好長時間康復。

731
00:37:49,667 --> 00:37:50,935
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: And that's where you came in.</font>
Taylor：就係你出場嘅時候。

732
00:37:51,002 --> 00:37:54,605
<font face="Serif" size="18">How do you convince a guy who can't fight</font>
點說服一個唔打得嘅人

733
00:37:54,672 --> 00:37:56,874
<font face="Serif" size="18">to do just that?</font>
去打？

734
00:37:56,941 --> 00:37:58,809
<font face="Serif" size="18">You give him a sanctioned</font>
你俾佢一個認可

735
00:37:58,876 --> 00:38:00,611
<font face="Serif" size="18">and trusted opinion.</font>
同可信嘅意見。

736
00:38:00,678 --> 00:38:02,780
<font face="Serif" size="18">You've got to talk to him. I mean, you know how many</font>
你要同佢傾。你知唔知

737
00:38:02,847 --> 00:38:04,849
<font face="Serif" size="18">sponsors I could draw on a fight involving The Gladiator?</font>
鬥士打拳我可以拉到幾多贊助？

738
00:38:04,915 --> 00:38:06,751
<font face="Serif" size="18">You would get a piece of the action</font>
你會分到一份

739
00:38:06,817 --> 00:38:08,786
<font face="Serif" size="18">and you know how many opportunities that would open up.</font>
你知會開到幾多機會。

740
00:38:08,853 --> 00:38:10,388
<font face="Serif" size="18">Joe can't take another hit.</font>
Joe再捱唔到一擊。

741
00:38:10,454 --> 00:38:11,922
<font face="Serif" size="18">What about that don't you understand?</font>
你明唔明？

742
00:38:11,989 --> 00:38:14,392
<font face="Serif" size="18">You haven't had a decent payday since you were managing Joe</font>
自從你管理Joe之後就冇好嘅收入

743
00:38:14,458 --> 00:38:16,027
<font face="Serif" size="18">and you're about lose this gym.</font>
你仲就快冇咗呢間拳館。

744
00:38:17,495 --> 00:38:19,697
<font face="Serif" size="18">What about  that  don't you understand?</font>
你明唔明？

745
00:38:19,764 --> 00:38:21,832
<font face="Serif" size="18">We have his phone records.</font>
我哋有佢嘅電話記錄。

746
00:38:21,899 --> 00:38:24,769
<font face="Serif" size="18">Branson texted you seven times a few nights ago</font>
Branson幾晚前send咗七次訊息俾你

747
00:38:24,835 --> 00:38:26,871
<font face="Serif" size="18">right after he showed up at the office.</font>
佢啱啱返到辦公室之後。

748
00:38:29,006 --> 00:38:30,574
<font face="Serif" size="18">Hey, man. What are you still doing here?</font>
喂，你仲喺度做乜？

749
00:38:30,641 --> 00:38:32,343
<font face="Serif" size="18">It was a good fight, but you've got to clear out</font>
打得好，但你要走

750
00:38:32,410 --> 00:38:33,577
<font face="Serif" size="18">so I can clean this stuff up.</font>
等我清理呢啲嘢。

751
00:38:37,381 --> 00:38:39,684
<font face="Serif" size="18">Joe?</font>
Joe？

752
00:38:42,520 --> 00:38:43,621
<font face="Serif" size="18">You hear me?</font>
聽到我講嘢？

753
00:38:43,688 --> 00:38:45,523
<font face="Serif" size="18">Joe, hey...</font>
Joe，喂……

754
00:38:46,691 --> 00:38:48,025
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: He discovered Carthage,</font>
Taylor：佢發現咗Carthage，

755
00:38:48,092 --> 00:38:50,661
<font face="Serif" size="18">unconscious from blows to the head.</font>
被打到頭部昏迷。

756
00:38:50,728 --> 00:38:53,864
<font face="Serif" size="18">Probably figuring that there was still a chance to save Carthage.</font>
可能諗住仲有機會救Carthage。

757
00:39:01,405 --> 00:39:02,773
<font face="Serif" size="18">He's done.</font>
佢死咗。

758
00:39:04,442 --> 00:39:06,343
<font face="Serif" size="18">There's nothing we can do.</font>
我哋冇辦法。

759
00:39:06,410 --> 00:39:09,013
<font face="Serif" size="18">Hey... we're both in this together.</font>
喂……我哋一齊嘅。

760
00:39:10,448 --> 00:39:12,349
<font face="Serif" size="18">So, we both need to clean this up.</font>
所以我哋要一齊清理。

761
00:39:12,416 --> 00:39:13,984
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: So you went with Al.</font>
Taylor：所以你同Al一齊。

762
00:39:14,051 --> 00:39:16,854
<font face="Serif" size="18">Took his body to the site.</font>
帶佢條屍去地盤。

763
00:39:16,921 --> 00:39:20,057
<font face="Serif" size="18">And dumped it in a pit.</font>
掉咗落個坑。

764
00:39:41,979 --> 00:39:43,914
<font face="Serif" size="18">You were Joe's family.</font>
你係Joe嘅家人。

765
00:39:43,981 --> 00:39:46,383
<font face="Serif" size="18">You knew his situation</font>
你知道佢嘅情況

766
00:39:46,450 --> 00:39:48,552
<font face="Serif" size="18">and you still exploited it for your own good.</font>
仲利用佢為自己著數。

767
00:39:48,619 --> 00:39:50,621
<font face="Serif" size="18">I ain't the one who hit him on the head.</font>
我唔係打佢個頭嗰個。

768
00:39:50,688 --> 00:39:52,022
<font face="Serif" size="18">The Viking had no prior</font>
維京拳手之前

769
00:39:52,089 --> 00:39:53,991
<font face="Serif" size="18">knowledge of Joe's health conditions.</font>
唔知Joe嘅健康狀況。

770
00:39:54,058 --> 00:39:55,893
<font face="Serif" size="18">There's a defense there for him.</font>
佢有辯護理由。

771
00:39:55,960 --> 00:39:57,595
<font face="Serif" size="18">That was an accident.</font>
嗰係意外。

772
00:39:57,661 --> 00:39:58,829
<font face="Serif" size="18">This was murder.</font>
呢個係謀殺。

773
00:40:01,465 --> 00:40:03,734
<font face="Serif" size="18">Like a snake in the grass,</font>
好似草叢嘅蛇，

774
00:40:03,801 --> 00:40:06,137
<font face="Serif" size="18">you took advantage of Joe's passion for fighting</font>
你利用咗Joe對打拳嘅熱情

775
00:40:06,203 --> 00:40:08,939
<font face="Serif" size="18">because of your passion for money.</font>
因為你對錢嘅熱情。

776
00:40:09,006 --> 00:40:11,942
<font face="Serif" size="18">You convinced him he was healthy,</font>
你話佢知佢健康，

777
00:40:12,009 --> 00:40:14,612
<font face="Serif" size="18">and you led him to slaughter.</font>
帶佢去送死。

778
00:40:16,480 --> 00:40:18,816
<font face="Serif" size="18">If you'd seen Joe in that barroom...</font>
如果你喺酒吧見到Joe……

779
00:40:18,883 --> 00:40:22,052
<font face="Serif" size="18">He was a champion, reduced to nothing.</font>
佢係冠軍，淪落到一無所有。

780
00:40:22,119 --> 00:40:25,122
<font face="Serif" size="18">I gave him his dignity back.</font>
我俾返尊嚴佢。

781
00:40:25,189 --> 00:40:29,426
<font face="Serif" size="18">For one, brief moment before Joe died,</font>
喺Joe死前短暫一刻，

782
00:40:29,493 --> 00:40:31,662
<font face="Serif" size="18">at least he lived again.</font>
至少佢再活過一次。

783
00:40:33,497 --> 00:40:35,432
<font face="Serif" size="18">Except, you don't have the authority</font>
但係，你冇權力

784
00:40:35,499 --> 00:40:37,168
<font face="Serif" size="18">to make those decisions.</font>
做呢啲決定。

785
00:40:37,234 --> 00:40:39,436
<font face="Serif" size="18">And you're wrong about something.</font>
仲有一樣嘢你錯咗。

786
00:40:42,006 --> 00:40:44,975
<font face="Serif" size="18">He fought his heart out.</font>
佢盡全力打。

787
00:40:45,042 --> 00:40:49,013
<font face="Serif" size="18">He fought to the very end the way he did in every fight.</font>
佢打到最後，同每場比賽一樣。

788
00:40:51,515 --> 00:40:54,018
<font face="Serif" size="18">He wasn't dead.</font>
佢未死。

789
00:40:54,084 --> 00:40:55,820
<font face="Serif" size="18">You buried him alive.</font>
你活埋咗佢。

790
00:41:00,191 --> 00:41:03,961
<font face="Serif" size="18">The brain injury Joe suffered put him in a coma-like state.</font>
Joe嘅腦傷令佢進入昏迷狀態。

791
00:41:14,638 --> 00:41:16,540
<font face="Serif" size="18">Joe was recovering</font>
Joe喺恢復緊

792
00:41:16,607 --> 00:41:18,976
<font face="Serif" size="18">until he drowned in that cement.</font>
直到佢喺石屎入面浸死。

793
00:41:31,155 --> 00:41:33,090
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

794
00:42:02,086 --> 00:42:04,088
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering, whistling)</font>
（人群歡呼、吹口哨）

795
00:42:05,823 --> 00:42:08,626
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER: And now for the main event!</font>
主持人：而家係主賽！

796
00:42:08,692 --> 00:42:11,595
<font face="Serif" size="18">With an Amateur Fighting Federation record</font>
業餘拳擊聯盟記錄

797
00:42:11,662 --> 00:42:14,765
<font face="Serif" size="18">21 wins, two loses.</font>
21勝，2敗。

798
00:42:14,832 --> 00:42:17,167
<font face="Serif" size="18">The one, the only</font>
獨一無二嘅

799
00:42:17,234 --> 00:42:21,906
<font face="Serif" size="18">Joe "The Gladiator" Carthage!</font>
Joe「鬥士」Carthage！

800
00:42:21,972 --> 00:42:23,974
<font face="Serif" size="18">(whistling, applause)</font>
（吹口哨、掌聲）

801
00:42:28,746 --> 00:42:30,748
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

802
00:42:57,007 --> 00:43:00,878
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助提供

803
00:43:00,945 --> 00:43:04,949
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI紐約製作

804
00:43:05,015 --> 00:43:08,953
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
同TOYOTA。向前邁進。

805
00:43:09,019 --> 00:43:13,023
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
